Sarunvārdnīca

lv Vilcienā   »   th บนรถไฟ

34 [trīsdesmit četri]

Vilcienā

Vilcienā

34 [สามสิบสี่]

sǎm-sìp-sèe

บนรถไฟ

[bon-rót-fai]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu taju Spēlēt Vairāk
Vai šis ir vilciens uz Berlīni? นั---------------------- ค--- / ค-? นั่นรถไฟไปเบอร์ลินใช่ไหม ครับ / คะ? 0
n-̂n-r-́t-f---b----b--̶-l---c--̂i-m-̌i-k--́p-k-́ na---------------------------------------------́ nân-rót-fai-bhai-bur̶-lin-châi-mǎi-kráp-ká n-̂n-r-́t-f-i-b-a--b-r̶-l-n-c-âi-m-̌i-k-áp-k-́ --̂----́--------------̶--------̂----̌-----́----́
Cikos atiet vilciens? รถ------------ ค--- / ค-? รถไฟออกเมื่อไร ครับ / คะ? 0
r-́t-f---àw--m-̂u--r---k--́p-k-́ ro------------------------------́ rót-fai-àwk-mêua-rai-kráp-ká r-́t-f-i-àw--m-̂u--r-i-k-áp-k-́ --́-------̀-----̂----------́----́
Cikos vilciens pienāk Berlīnē? รถ------------------------ ค--- / ค-? รถไฟไปถึงเบอร์ลินเมื่อไหร่ ครับ / คะ? 0
r-́t-f---b----t-̌u---b--̶-l---m-̂u--r-̀i-k--́p-k-́ ro-----------------------------------------------́ rót-fai-bhai-těung-bur̶-lin-mêua-rài-kráp-ká r-́t-f-i-b-a--t-̌u-g-b-r̶-l-n-m-̂u--r-̀i-k-áp-k-́ --́-------------̌-------̶-------̂-----̀-----́----́
Atvainojiet, vai es varētu paiet garām? ขอ------- / ค- ผ- / ด---- ข---------------- ค--- / ค- ? ขอโทษครับ / คะ ผม / ดิฉัน ขอผ่านหน่อยได้ไหม ครับ / คะ ? 0
k-̌w-t-̂t-k--́p-k-́-p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w-p-̀n-n-̀w--d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ ka-------------------------------------------------------------------́ kǎw-tôt-kráp-ká-pǒm-dì-chǎn-kǎw-pàn-nàwy-dâi-mǎi-kráp-ká k-̌w-t-̂t-k-áp-k-́-p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w-p-̀n-n-̀w--d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̂-----́----́---̌----̀----̌----̌----̀----̀-----̂----̌-----́----́
Es domāju, tā ir mana vieta. ผม / ด---- ค---------------------- ผ- / ด---- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน คิดว่านี่เป็นที่นั่งของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-́t-w-̂-n-̂e-b----t-̂e-n-̂n--k-̌w---p-̌m-d-̀-c--̌n-k--́p-k-́ po-------------------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kít-wâ-nêe-bhen-têe-nâng-kǎwng-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-́t-w-̂-n-̂e-b-e--t-̂e-n-̂n--k-̌w-g-p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----́----̂---̂---------̂----̂-----̌------̌----̀----̌-----́----́
Es domāju, Jūs sēžat manā vietā. ผม / ด---- ค------------------------ / ด---- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน คิดว่าคุณนั่งที่นั่งของผม / ดิฉัน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-́t-w-̂-k----n-̂n--t-̂e-n-̂n--k-̌w---p-̌m-d-̀-c--̌n-k--́p-k-́ po--------------------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kít-wâ-koon-nâng-têe-nâng-kǎwng-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-́t-w-̂-k-o--n-̂n--t-̂e-n-̂n--k-̌w-g-p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----́----̂--------̂-----̂----̂-----̌------̌----̀----̌-----́----́
Kur ir guļamvagons? ตู--------------- ค--- / ค-? ตู้นอนอยู่ขบวนไหน ครับ / คะ? 0
d--̂o--o--à-y-̂o--b----n-̌i-k--́p-k-́ dh-----------------------------------́ dhôon-on-à-yôok-buan-nǎi-kráp-ká d-ôo--o--à-y-̂o--b-a--n-̌i-k-áp-k-́ ---̂-------̀---̂----------̌-----́----́
Guļamvagons ir vilciena sastāva beigās. ตู-------------------------ฟ ตู้นอนอยู่ขบวนท้ายสุดของรถไฟ 0
d--̂o--o--à-y-̂o--b----t-́i-s-̀o--k-̌w---r-́t-f-- dh-----------------------------------------------i dhôon-on-à-yôok-buan-tái-sòot-kǎwng-rót-fai d-ôo--o--à-y-̂o--b-a--t-́i-s-̀o--k-̌w-g-r-́t-f-i ---̂-------̀---̂----------́----̀-----̌------́-----
Un kur ir restorānvagons? – Vilciena sastāva sākumā. แล-------------------- ค--- / ค-?- ข------- ค--- / คะ และรถเสบียงอยู่ขบวนไหน ครับ / คะ?- ขบวนหน้า ครับ / คะ 0
l-́-r-́t-s-̌y-b---y----à-y-̂o--b----n-̌i-k--́p-k-́-k-̀p-w---n-̂-k--́p-k-́ læ-----------------------------------------------------------------------́ lǽ-rót-sǎy-bee-yong-à-yôok-buan-nǎi-kráp-ká-kòp-won-nâ-kráp-ká l-́-r-́t-s-̌y-b-e-y-n--à-y-̂o--b-a--n-̌i-k-áp-k-́-k-̀p-w-n-n-̂-k-áp-k-́ --́---́----̌------------̀---̂----------̌-----́----́---̀--------̂----́----́
Vai es varu gulēt lejā? ผม / ด---- ข------------------ ค--- / ค-? ผม / ดิฉัน ขอนอนข้างล่างได้ไหม ครับ / คะ? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w--o--k-̂n--l-̂n--d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ po----------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kǎwn-on-kâng-lâng-dâi-mǎi-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w--o--k-̂n--l-̂n--d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̌--------̂-----̂-----̂----̌-----́----́
Vai es varu gulēt vidū? ผม / ด---- ข----------------- ค--- / ค-? ผม / ดิฉัน ขอนอนตรงกลางได้ไหม ครับ / คะ? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w--o--d------g-----d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ po-----------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kǎwn-on-dhrong-glang-dâi-mǎi-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w--o--d-r-n--g-a-g-d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̌---------------------̂----̌-----́----́
Vai es varu gulēt augšā? ผม / ด---- ข---------------- ค--- / ค-? ผม / ดิฉัน ขอนอนข้างบนได้ไหม ครับ / คะ? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w--o--k-̂n--b---d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ po--------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kǎwn-on-kâng-bon-dâi-mǎi-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w--o--k-̂n--b-n-d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̌--------̂---------̂----̌-----́----́
Kad mēs būsim pie robežas? เร---------------------? เราจะถึงชายแดนเมื่อไหร่? 0
r---j-̀-t-̌u---c----d---m-̂u--r-̀i ra-------------------------------i rao-jà-těung-chai-dæn-mêua-rài r-o-j-̀-t-̌u-g-c-a--d-n-m-̂u--r-̀i ------̀---̌---------------̂-----̀-
Cik ilgs ir brauciens līdz Berlīnei? ไป-------------------------- ค--- / ค-? ไปเบอร์ลินใช้เวลานานเท่าไหร่ ครับ / คะ? 0
b----b--̶-l---c--́i-w---l--n---t-̂o-r-̀i-k--́p-k-́ bh-----------------------------------------------́ bhai-bur̶-lin-chái-way-la-nan-tâo-rài-kráp-ká b-a--b-r̶-l-n-c-ái-w-y-l--n-n-t-̂o-r-̀i-k-áp-k-́ --------̶--------́---------------̂----̀-----́----́
Vai vilciens kavējas? รถ-------------- ค--- / ค-? รถไฟจะเข้าช้าไหม ครับ / คะ? 0
r-́t-f---j-̀-k-̂o-c--́-m-̌i-k--́p-k-́ ro----------------------------------́ rót-fai-jà-kâo-chá-mǎi-kráp-ká r-́t-f-i-j-̀-k-̂o-c-á-m-̌i-k-áp-k-́ --́--------̀---̂-----́---̌-----́----́
Vai Jums ir kaut kas ko palasīt? คุ-------------- ค--- / ค-? คุณมีอะไรอ่านไหม ครับ / คะ? 0
k----m---à-r---àn-m-̌i-k--́p-k-́ ko-------------------------------́ koon-mee-à-rai-àn-mǎi-kráp-ká k-o--m-e-à-r-i-àn-m-̌i-k-áp-k-́ ----------̀------̀----̌-----́----́
Vai te var dabūt kaut ko ēdamu un dzeramu? ที---------------------------- ไ-- ค--- / ค-? ที่นี่มีอาหารและเครื่องดื่มขาย ไหม ครับ / คะ? 0
t-̂e-n-̂e-m---a-h-̌n-l-́-k--̂u----d-̀u--k-̌i-m-̌i-k--́p-k-́ te--------------------------------------------------------́ têe-nêe-mee-a-hǎn-lǽ-krêuang-dèum-kǎi-mǎi-kráp-ká t-̂e-n-̂e-m-e-a-h-̌n-l-́-k-êu-n--d-̀u--k-̌i-m-̌i-k-áp-k-́ --̂----̂----------̌----́----̂-------̀-----̌----̌-----́----́
Vai Jūs varētu mani pamodināt 7.00? คุ--------- ผ- / ด---- ต--------------- ค--- / ค-? คุณช่วยปลุก ผม / ดิฉัน ตอนเจ็ดโมงได้ไหม ครับ / คะ? 0
k----c--̂a--b---̀o--p-̌m-d-̀-c--̌n-d-----j-̀t-m----d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ ko-------------------------------------------------------------------́ koon-chûay-bhlòok-pǒm-dì-chǎn-dhawn-jèt-mong-dâi-mǎi-kráp-ká k-o--c-ûa--b-l-̀o--p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-a-n-j-̀t-m-n--d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --------̂-------̀-----̌----̀----̌----------̀---------̂----̌-----́----́

Mazuļi lasa no lūpām

Kad mbērni mācās runāt, tie skatās uz vecāku muti. To ir izdomājuši attīstības psihologi. Piemēram, sešu mēnešu vecumā bērni sāk lasīt no lūpām. Tādā veidā tie apgūšt, kādu formu jāpieņam mutei, lai izrunātu attiecīgo skaņu. Kad mazuļiem ir viens gads, tie jau saprot dažus vārdus. Šajā vecumā viņi atkal skatās cilvēkam acīs. Ta viņi iegūst daudz svarīgas informācijas. Skatoties acīs, tie var noteikt, vai vecāki ir vai nav priecīgi. Šādā veidā tie iepazīstas ar jūtu pasauli. Interesanti ir tad, kad kāds ar tiem runā svešvalodā. Tad mazuļi sāk no jauna lasīt no jlūpām. Tā viņi iemācas kā veidot skaņas arī svešvalodā. Tādēļ, runājot ar mazuli, jāskatās uz to. Beztam, mazuļiem nepieciešami dialogi, lai attīstītu valodu. Parasti, vecāki bieži vien atkārto, ko mazulis pateicis. Tādā veidā mazuļi saņem atsauksmi. Tas ir ļoti svarīgi priekš maziem bērniem. Tad viņi zina, ka ir saprasti. Šī pārliecība motivē mazuli. Tie turpina ar prieku mācīties runāt. Tādēļ ar audiomateriālu atskaņošanu bērniem vien nepietiek. Pētnieki pierādījuši, ka mazuļi patiešām spēj lasīt no lūpām. Eksperimenta laikā, mazuļiem tika rādīti video bez skaņas. Tie bija gan mazuļu dzimtajā valodā, gan svešvalodā. Mazuļi ilgāk skatījās uz video savā dzimtajā valodā. Tie bija arī daudz uzmanīgāki tos skatoties. Bet bērnu pirmie vārdi ir vienādi visā pasaulē. ‘Mamma’ un ‘tētis’ - viegli pasakāms visās valodās.