Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   em Shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [fifty-four]

Shopping

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu angļu (US) Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. I w--- t- b-- a p------. I want to buy a present. 0
Bet neko pārāk dārgu. Bu- n------ t-- e--------. But nothing too expensive. 0
Varbūt rokassomiņu? Ma--- a h------? Maybe a handbag? 0
Kādā krāsā? Wh--- c---- w---- y-- l---? Which color would you like? 0
Melnu, brūnu vai baltu? Bl---- b---- o- w----? Black, brown or white? 0
Lielu vai mazu? A l---- o-- o- a s---- o--? A large one or a small one? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Ma- I s-- t--- o--- p-----? May I see this one, please? 0
Vai tā ir no ādas? Is i- m--- o- l------? Is it made of leather? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Or i- i- m--- o- p------? Or is it made of plastic? 0
No ādas, protams. Of l------- o- c-----. Of leather, of course. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Th-- i- v--- g--- q------. This is very good quality. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. An- t-- b-- i- r----- v--- r---------. And the bag is really very reasonable. 0
Tā man patīk. I l--- i-. I like it. 0
To es ņemšu. I’-- t--- i-. I’ll take it. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Ca- I e------- i- i- n-----? Can I exchange it if needed? 0
Pats par sevi saprotams. Of c-----. Of course. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. We--- g--- w--- i-. We’ll gift wrap it. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Th- c------ i- o--- t----. The cashier is over there. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…