Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   fr Faire du shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu franču Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. J---o-d--i---c--t-- u- -ad-au. J- v------- a------ u- c------ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Bet neko pārāk dārgu. Mais pa- tro- cher. M--- p-- t--- c---- M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Varbūt rokassomiņu? Peu--être u- s-c-à -a-n ? P-------- u- s-- à m--- ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Kādā krāsā? Q----- -o----- d-si-----o-s ? Q----- c------ d----------- ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Melnu, brūnu vai baltu? N-i---b--- -u -l-n--? N---- b--- o- b---- ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Lielu vai mazu? U- -r--d ---u- ----- ? U- g---- o- u- p---- ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Vai es varētu apskatīt šo? E-t-c- -----e peux-v--- ---u--c- ? E----- q-- j- p--- v--- c------- ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Vai tā ir no ādas? Est-il--n -uir ? E----- e- c--- ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ou -- --t---- s--th-t-----? O- e- m------ s---------- ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
No ādas, protams. En -u-r-v-rita-le. E- c--- v--------- E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. C-e-- d- la ---- b-n-e -------. C---- d- l- t--- b---- q------- C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. E------ac e-t--r--m--t ---n-p-----rès -v--ta--ux. E- l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------- E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Tā man patīk. Il----p-a-t---e-. I- m- p---- b---- I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
To es ņemšu. Je-----r---s. J- l- p------ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? P--s--e----ntu-l--m-n--l’éc--ng-- ? P------ é------------- l--------- ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Pats par sevi saprotams. B--- -ur. B--- s--- B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. N-us-vou----iso-s------qu-----de--. N--- v--- f------ u- p----- c------ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. La-c-is-e-e-----r-derriè--. L- c----- e-- p-- d-------- L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…