Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   id Berbelanja

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu indonēziešu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Sa-- i---- m------ s----- k---. Saya ingin membeli sebuah kado. 0
Bet neko pārāk dārgu. Ta-- y--- t---- m----. Tapi yang tidak mahal. 0
Varbūt rokassomiņu? Mu----- s----- t-- t-----? Mungkin sebuah tas tangan? 0
Kādā krāsā? Wa--- a-- y--- A--- i-------? Warna apa yang Anda inginkan? 0
Melnu, brūnu vai baltu? Hi---- c------ a--- p----? Hitam, cokelat atau putih? 0
Lielu vai mazu? Ya-- b---- a--- y--- k----? Yang besar atau yang kecil? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Bo------ s--- m---------? Bolehkah saya melihatnya? 0
Vai tā ir no ādas? Ap---- i-- t------ d--- k----? Apakah ini terbuat dari kulit? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? At-- d--- b---- s-------? Atau dari bahan sintetis? 0
No ādas, protams. Te--- s--- d--- k----. Tentu saja dari kulit. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. It- k------- y--- s----- b----. Itu kualitas yang sangat bagus. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. Ha--- t-- t-------- s----- t---------. Harga tas tangannya sangat terjangkau. 0
Tā man patīk. Sa-- m----------. Saya menyukainya. 0
To es ņemšu. Sa-- a---- y--- i--. Saya ambil yang ini. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Ap---- b---- s--- m---------? Apakah boleh saya menukarnya? 0
Pats par sevi saprotams. Te--- s---. Tentu saja. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Ka-- m------------ d----- k----- k---. Kami membungkusnya dengan kertas kado. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Ka------ a-- d- s---. Kasirnya ada di sana. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…