Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   ku Shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [pêncî û çar]

Shopping

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kurdu (kurmandži) Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Ez d------- d--------- b------. Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Bet neko pārāk dārgu. Lê---- n- p-- b---. Lêbelê ne pir biha. 0
Varbūt rokassomiņu? Di-- k- ç-------- d---- b-? Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Kādā krāsā? Hû- k---- r---- d-------? Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Melnu, brūnu vai baltu? Re-- q------ a--- s--? Reş, qehweyî anjî spî? 0
Lielu vai mazu? Ye-- b---- a--- m----? Yekî biçûk anjî mezin? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Ez d------ v- b------? Ez dikarim vî bibînim? 0
Vai tā ir no ādas? Ev j- ç--- e? Ev ji çerm e? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? An j- p------ e? An ji plastîk e? 0
No ādas, protams. Çe-- e h-----. Çerm e helbet. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Ev b- t------ w------ b-- e. Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. Û b----- v- ç------ d----- b------ j- g----- e. Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Tā man patīk. Ev l- x------ m-- ç-. Ev li xweşiya min çû. 0
To es ņemšu. Ez v- d------. Ez vî dikirim. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Ku h---- b--- e- ê b-------- v- b---------- g---? Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Pats par sevi saprotams. Be--. Belê. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Em ê w--- d----- p---- b----. Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Qa-- l- w-- e l- h-----. Qase li wir e li hember. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…