Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   pl Zakupy

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Varat noklikšķināt uz katras tukšās vietas, lai redzētu tekstu vai:   

latviešu poļu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Ch------- / C--------- k---- p------. Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Bet neko pārāk dārgu. Al- n-- z- d----. Ale nie za drogi. 0
Varbūt rokassomiņu? Mo-- t------? Może torebkę? 0
   
Kādā krāsā? W j---- m- b-- k------? W jakim ma być kolorze? 0
Melnu, brūnu vai baltu? W c------- b------- c-- b-----? W czarnym, brązowym czy białym? 0
Lielu vai mazu? Du-- c-- m---? Duża czy mała? 0
   
Vai es varētu apskatīt šo? Cz- m--- o------- t-? Czy mogę obejrzeć tę? 0
Vai tā ir no ādas? Cz- o-- j--- z- s----? Czy ona jest ze skóry? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Cz- m--- j--- z t------- s---------? Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
   
No ādas, protams. Oc-------- z- s----. Oczywiście ze skóry. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Je-- b----- d----- j------. Jest bardzo dobrej jakości. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. I t- t------ j--- n------- n-------. I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
   
Tā man patīk. Ta m- s-- p-----. Ta mi się podoba. 0
To es ņemšu. We--- j-. Wezmę ją. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Cz- m---- j- e---------- w-------? Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
   
Pats par sevi saprotams. Oc--------. Oczywiście. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Za-------- j- n- p------. Zapakujemy ją na prezent. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Ka-- j--- n----------. Kasa jest naprzeciwko. 0
   

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…