Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   ru Покупки

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu krievu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Я -о--- -- - х-т-л- -ы-ку-------дар--. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya-kho-el by-- khote-- -y----i-- -oda-ok. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Bet neko pārāk dārgu. Н- ни-е----ч-нь-до-ог--о. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
N- --c---o oc-e---dor-----. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Varbūt rokassomiņu? Мо-е- б-т----м----? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
Mo-----by---su-o-hk-? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Kādā krāsā? К---й -ве- -ы----ел--бы? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
K--o------t V- k-o-el---y? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Melnu, brūnu vai baltu? Чёрный,--о-и----ый ----б-л--? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
C-ër-yy, k-r-c-ne----i-i--el--? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Lielu vai mazu? Бол-----или м--е---ую? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
B-lʹs-u-u -li m-le---uy-? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Vai es varētu apskatīt šo? Можн- ----от--т--э--? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M-zhn- --s---r--ʹ-et-? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Vai tā ir no ādas? Она--ожаная? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
Ona--o--a-aya? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ил--она ---ис---т-ен-х -атер---о-? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
I-i---a iz is-u-tv--ykh--ate---l--? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
No ādas, protams. К-не--о к--а---. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
K-ne--n--koz----y-. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Это----б--н--хо----- --честв-. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
E-o o--be-n-------sh-ye-k-ch--tvo. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. И--у-ка--е-ств--е--но-оч-нь дешёвая. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I-s--------s--it-lʹ-o --henʹ-d----v--a. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Tā man patīk. Она ----н-ав--с-. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
On--mn- --avits-a. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
To es ņemšu. Я--ё в--ьму. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya -e-ë -ozʹ--. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Vai es to varēšu arī apmainīt? С-огу --её,-е-ли --ж--- -о--н---? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Smogu-ya----------li--u--n-, po-enyat-? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Pats par sevi saprotams. Само с---- ра-у-ее-с-. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S--o soboy ---u-e-et---. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Мы уп--уем её -ак-подар--. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
M- --akuye---e-- --k --dar--. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Tur pāri tajā pusē ir kase. Ка-с- в-н --м. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
K-ssa--o---am. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…