Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   sq Bёj pazar

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu albāņu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Du- t- b--- n-- d------. Dua tё blej njё dhuratё. 0
Bet neko pārāk dārgu. Po- j- s---- t- s--------. Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Varbūt rokassomiņu? Nd----- n-- ç---- d---? Ndoshta njё çantё dore? 0
Kādā krāsā? Çf--- n----- d--------? Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Melnu, brūnu vai baltu? Tё z---- k--- a-- t- b-----? Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Lielu vai mazu? Tё m---- a-- t- v----? Tё madhe apo tё vogёl? 0
Vai es varētu apskatīt šo? A m--- t- s----- k---? A mund ta shikoj kёtё? 0
Vai tā ir no ādas? A ё---- l----- ? A ёshtё lёkurё ? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ap- ё---- s--------? Apo ёshtё sintetike? 0
No ādas, protams. Lё---- n--------. Lёkurë natyrisht. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Kj- ё---- n-- c----- g---- e m---. Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. Ça--- ё---- m- t- v------ m- l------. Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Tā man patīk. Mё p-----. Mё pёlqen. 0
To es ņemšu. Po e m---. Po e marr. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? A m--- t- n------? A mund ta ndёrroj? 0
Pats par sevi saprotams. Si-------. Sigurisht. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Po u- p-------- s- d------. Po ua paketojmё si dhuratё. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. At-- ё---- a---. Atje ёshtё arka. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…