Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   sv Gå och handla

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu zviedru Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Ja- s----- v---- k--- e- p------. Jag skulle vilja köpa en present. 0
Bet neko pārāk dārgu. Me- i---- s-- ä- f-- d---. Men inget som är för dyrt. 0
Varbūt rokassomiņu? Ka---- e- h--------? Kanske en handväska? 0
Kādā krāsā? Vi---- f--- s----- n- v---- h-? Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Melnu, brūnu vai baltu? Sv---- b--- e---- v--? Svart, brun eller vit? 0
Lielu vai mazu? En s--- e---- e- l----? En stor eller en liten? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Få- j-- s- p- d-- d--? Får jag se på den där? 0
Vai tā ir no ādas? Är d-- a- l----? Är den av läder? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? El--- ä- d-- a- k---------? Eller är den av konstläder? 0
No ādas, protams. Av l---- n-----------. Av läder naturligtvis. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. De- ä- e- s------- b-- k-------. Det är en särskilt bra kvalitet. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. Oc- h--------- ä- v-------- m----- p-------. Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Tā man patīk. Ja- t----- o- d--. Jag tycker om den. 0
To es ņemšu. Ja- t-- d--. Jag tar den. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Ka- j-- e--------- b--- d--? Kan jag eventuellt byta den? 0
Pats par sevi saprotams. Sj--------. Självklart. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Vi s--- i- d-- s-- p------. Vi slår in den som present. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Dä- b---- ä- k-----. Där borta är kassan. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…