Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   ti ምግዛእ

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [ሓምሳንኣርባዕተን]

54 [ḥamisani’ariba‘iteni]

ምግዛእ

[migiza’i]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu tigrinja Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. ኣነ ሓ- ህ-- ክ--- ደ--። ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። 0
a-- ḥa-- h----- k-----’i d-----። an- h---- h----- k------- d-----። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye። a-e ḥa-e h-y-b- k-g-z-’i d-l-y-። -----̣-----------------’--------።
Bet neko pārāk dārgu. ግን ኣ-- ክ-- ዘ---። ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። 0
g--- a---- k----- z-------። gi-- a---- k----- z-------። gini aziyu kiburi zeyikone። g-n- a-i-u k-b-r- z-y-k-n-። --------------------------።
Varbūt rokassomiņu? ምና--- ና- ኢ- ሳ--? ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? 0
m--------- n--- ī-- s----’a? mi-------- n--- ī-- s------? minalibati nayi īdi sanit’a? m-n-l-b-t- n-y- ī-i s-n-t’a? -------------------------’-?
Kādā krāsā? ኣየ-- ሕ-- ደ---? ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? 0
a------ ḥi---- d----̱u--? ay----- h------ d--------? ayenayi ḥibirī delīẖumi? a-e-a-i ḥi-i-ī d-l-ẖu-i? ---------̣-----------̱---?
Melnu, brūnu vai baltu? ጸሊ-- ቡ-- ወ- ጻ--? ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? 0
t-’e----፣ b----- w--- t-’a‘i--? ts------- b----- w--- t-------? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida? t-’e-ī-i፣ b-n-w- w-y- t-’a‘i-a? --’-----፣---------------’-‘---?
Lielu vai mazu? ዓባ- ወ- ን----? ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? 0
‘a---- w--- n-’i-------? ‘a---- w--- n----------? ‘abayi weyi ni’ishitoyi? ‘a-a-i w-y- n-’i-h-t-y-? ‘-------------’--------?
Vai es varētu apskatīt šo? ክር-- እ--- ዲ-? ክርእያ እኽእል ዲየ? 0
k---’i-- i-̱i’i-- d---? ki------ i------- d---? kiri’iya iẖi’ili dīye? k-r-’i-a i-̱i’i-i d-y-? ----’------̱-’--------?
Vai tā ir no ādas? ካብ ብ---- ድ-? ካብ ብቆርበት ድያ? 0
k--- b--’o------ d---? ka-- b---------- d---? kabi bik’oribeti diya? k-b- b-k’o-i-e-i d-y-? --------’------------?
Vai tā ir no mākslīgās ādas? ወይ- ካ- ብ---- ዓ--- ኢ-? ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? 0
w----- k--- b--------- ‘a------ ī--? we---- k--- b--------- ‘------- ī--? weyisi kabi bilasitīki ‘ayineti īya? w-y-s- k-b- b-l-s-t-k- ‘a-i-e-i ī-a? -----------------------‘-----------?
No ādas, protams. ብቆ--- እ--- ከ-- ደ-። ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። 0
b--’o------ i------ k----- d-’a። bi--------- i------ k----- d---። bik’oribeti imiberi kemeyi de’a። b-k’o-i-e-i i-i-e-i k-m-y- d-’a። ---’-------------------------’-።
Tā ir īpaši laba kvalitāte. እዚ ሓ- ኣ-- ብ-- እ-። እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። 0
i-- ḥa-- a---- b-----’i i--። iz- h---- a---- b------- i--። izī ḥade aziyu biluts’i iyu። i-ī ḥa-e a-i-u b-l-t-’i i-u። -----̣----------------’-----።
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. ዋጋ ና-- ሳ-- ይ ኢ- ብ--- ሕ-- እ-። ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። 0
w--- n----- s----’a y- ī-- b--’a‘i-- ḥi---- i--። wa-- n----- s------ y- ī-- b-------- h------ i--። waga nayita sanit’a yi īdi bit’a‘imī ḥisuri iyu። w-g- n-y-t- s-n-t’a y- ī-i b-t’a‘i-ī ḥi-u-i i-u። -----------------’------------’-‘-----̣---------።
Tā man patīk. ደስ ኢ--- ኣ-። ደስ ኢላትኒ ኣላ። 0
d--- ī------ a--። de-- ī------ a--። desi īlatinī ala። d-s- ī-a-i-ī a-a። ----------------።
To es ņemšu. ክወ-- እ-። ክወስዳ እየ። 0
k------- i--። ki------ i--። kiwesida iye። k-w-s-d- i-e። ------------።
Vai es to varēšu arī apmainīt? ምና--- ከ ክ--- እ--- ዲ- ? ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? 0
m--------- k- k--̱’i---- i-̱i’i-- d--- ? mi-------- k- k--------- i------- d--- ? minalibati ke kiḵ’iyira iẖi’ili dīye ? m-n-l-b-t- k- k-ḵ’i-i-a i-̱i’i-i d-y- ? -----------------̱’--------̱-’---------?
Pats par sevi saprotams. ከመ- ደ-። ከመይ ደኣ። 0
k----- d-’a። ke---- d---። kemeyi de’a። k-m-y- d-’a። ---------’-።
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. ከም ህ-- ጌ-- ክ---- ኢ-። ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። 0
k--- h----- g----- k---‘i----- ī--። ke-- h----- g----- k---------- ī--። kemi hiyabi gērina kini‘ishigo īna። k-m- h-y-b- g-r-n- k-n-‘i-h-g- ī-a። -----------------------‘----------።
Tur pāri tajā pusē ir kase. ካሳ ኣ-- ን-- ኢ- ዘ-። ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። 0
k--- a---- n----- ī-- z---። ka-- a---- n----- ī-- z---። kasa abitī niyewi īyu zelo። k-s- a-i-ī n-y-w- ī-u z-l-። --------------------------።

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…