Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   tl Shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [limampu’t apat]

Shopping

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu tagalu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Gu--- k--- b----- n- r-----. Gusto kong bumili ng regalo. 0
Bet neko pārāk dārgu. Pe-- w-- m-------- m----. Pero wag masyadong mahal. 0
Varbūt rokassomiņu? Si---- i---- h-----? Siguro isang hanbag? 0
Kādā krāsā? An--- k---- a-- g---- m-? Anong kulay ang gusto mo? 0
Melnu, brūnu vai baltu? It--- k--------- o p---? Itim, kayumanggi o puti? 0
Lielu vai mazu? Ma---- o m-----? Malaki o maliit? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Ma---- k- b- i-- m-----? Maaari ko ba ito makita? 0
Vai tā ir no ādas? Ga-- i-- s- k----? Gawa ito sa katad? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? O g--- i-- s- p------? O gawa ito sa plastik? 0
No ādas, protams. Ga-- s- k----- s------. Gawa sa katad, syempre. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. It- a- m------ n- k------. Ito ay mahusay na kalidad. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. At t------- n--- m----- h----- a-- h------. At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Tā man patīk. Gu--- k- i--. Gusto ko ito. 0
To es ņemšu. Ku----- k- i--. Kukunin ko ito. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Ma---- k- b--- p------ a-- m-- i-- k--- k------------? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Pats par sevi saprotams. Oo n----. Oo naman. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Ib------ n---- i-- p---------. Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Na----- a-- k-----. Nandoon ang kahera. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…