Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   ur ‫خریداری‬

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

[khareedari]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu urdu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. ‫م-- ا-- ت--- خ----- چ---- ہ--‬ ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a-- t---- k-------- c----- h-- me-- a-- t---- k-------- c----- h-n mein aik tohfa khareedna chahta hon m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n -----------------------------------
Bet neko pārāk dārgu. ‫ل--- م---- ن- ہ-‬ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
l---- m------ n-- h- le--- m------ n-- ho lekin mehanga nah ho l-k-n m-h-n-a n-h h- --------------------
Varbūt rokassomiņu? ‫ش--- ا-- ب---‬ ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
s----- a-- b--? sh---- a-- b--? shayad aik bag? s-a-a- a-k b-g? --------------?
Kādā krāsā? ‫آ- ک---- ر-- چ---- ہ---‬ ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
a-- k---- r--- c------ h---? aa- k---- r--- c------ h---? aap konsa rang chahtay hain? a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------?
Melnu, brūnu vai baltu? ‫ک---- ب---- ی- س----‬ ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
k---, b----- y- s-----? ka--- b----- y- s-----? kala, bhoora ya safaid? k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----,-----------------?
Lielu vai mazu? ‫ب-- ی- چ----‬ ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
b--- y- c----- ba-- y- c----a bara ya chhota b-r- y- c-h-t- --------------
Vai es varētu apskatīt šo? ‫ک-- م-- ی- د--- س--- ہ---‬ ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- y-- d--- s---- h--? ky- m--- y-- d--- s---- h--? kya mein yeh dekh sakta hon? k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n? ---------------------------?
Vai tā ir no ādas? ‫ک-- ی- چ--- ک- ہ--‬ ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
k-- y-- c------ k- h--? ky- y-- c------ k- h--? kya yeh chamray ka hai? k-a y-h c-a-r-y k- h-i? ----------------------?
Vai tā ir no mākslīgās ādas? ‫ی- ک-- ی- پ----- ک- ہ--‬ ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
y- p------ k-? ya p------ k-? ya plastic ka? y- p-a-t-c k-? -------------?
No ādas, protams. ‫چ--- ک- ہ-‬ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
c------ k- h-- ch----- k- h-i chamray ka hai c-a-r-y k- h-i --------------
Tā ir īpaši laba kvalitāte. ‫ی- ب-- ا--- ک----- ک- ہ-‬ ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
y-- b---- a--- q------ k- h-- ye- b---- a--- q------ k- h-i yeh bohat achi quality ka hai y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i -----------------------------
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. ‫ا-- ا- ب-- ک- ق--- ب-- ب-- م---- ہ-‬ ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
a-- i- b-- k- q----- b-- m------ h-- au- i- b-- k- q----- b-- m------ h-i aur is bag ke qeemat bhi munasib hai a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------
Tā man patīk. ‫ی- م--- پ--- ہ--‬ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
y-- m---- p----- h-- - ye- m---- p----- h-- - yeh mujhe pasand hai - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ----------------------
To es ņemšu. ‫ی- م-- ل-- گ--‬ ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
y-- m--- l-- g-- ye- m--- l-- g-- yeh mein lon ga- y-h m-i- l-n g-- ----------------
Vai es to varēšu arī apmainīt? ‫ک-- م-- ا-- ت---- ک- س--- ہ---‬ ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- u--- t------ k-- s---- h--? ky- m--- u--- t------ k-- s---- h--? kya mein usay tabdeel kar sakta hon? k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n? -----------------------------------?
Pats par sevi saprotams. ‫ی-----‬ ‫یقینًا‬ 0
y---ًa yq---a yqinًa y-i-ًa ----ً-
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. ‫ہ- ا-- ت--- ک- ط-- پ- پ-- ک--- ہ---‬ ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
h-- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h--- hu- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h--- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin- h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- -------------------------------------------
Tur pāri tajā pusē ir kase. ‫و--- ا- ط-- ک----- ہ--‬ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
w---- i- t---- k----- h-- - wa--- i- t---- k----- h-- - wahan is taraf kavntr hai - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - ---------------------------

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…