Sarunvārdnīca

lv Pie ārsta   »   ar ‫عند الطبيب‬

57 [piecdesmit sepiņi]

Pie ārsta

Pie ārsta

‫57[سبعة وخمسون]‬

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

[eind altabib]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu arābu Spēlēt Vairāk
Man ir pieraksts pie ārsta. ‫لدي -و-د -ع--ل-ب--.‬ ‫--- م--- م- ا------- ‫-د- م-ع- م- ا-ط-ي-.- --------------------- ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 0
l-- --w--- --- a----i-. l-- m----- m-- a------- l-i m-w-i- m-e a-t-b-b- ----------------------- ldi maweid mae altabib.
Man ir pieraksts uz desmitiem. ‫م-ع-ي-ف- ال--ع- -ل-ا-ر-.‬ ‫----- ف- ا----- ا-------- ‫-و-د- ف- ا-س-ع- ا-ع-ش-ة-‬ -------------------------- ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 0
mw--- f- -------- ale-s-i----. m---- f- a------- a----------- m-e-i f- a-s-a-a- a-e-s-i-a-a- ------------------------------ mwedi fi alssaeat aleashirata.
Kā Jūs sauc? ‫ما ا-مك؟‬ ‫-- ا----- ‫-ا ا-م-؟- ---------- ‫ما اسمك؟‬ 0
ma- as---? m-- a----- m-a a-m-k- ---------- maa asmak?
Lūdzu, gaidiet uzgaidāmajā telpā! ‫من -ضلك- -جل-------فة-الا-تظ---‬ ‫-- ف---- إ--- ف- غ--- ا--------- ‫-ن ف-ل-، إ-ل- ف- غ-ف- ا-ا-ت-ا-.- --------------------------------- ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 0
mn -ida-ik--'-i-l-s f------f-- ala---i--r. m- f------- '------ f- g------ a---------- m- f-d-l-k- '-i-l-s f- g-u-f-t a-a-n-i-a-. ------------------------------------------ mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar.
Ārsts tūlīt nāks. ‫ا--ب-ب-س--ت---ال-ً-‬ ‫------ س---- ح------ ‫-ل-ب-ب س-أ-ي ح-ل-ً-‬ --------------------- ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 0
a-t---b-----ti ha--a-. a------ s----- h------ a-t-b-b s-y-t- h-l-a-. ---------------------- altabib sayati halaan.
Kur Jūs esat apdrošināta? ‫مع من--ق-- ال--م-ن-ا--ح--‬ ‫-- م- ع--- ا------ ا------ ‫-ع م- ع-د- ا-ت-م-ن ا-ص-ي-‬ --------------------------- ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 0
me m-n--uqid---a--aa-i- a-sa--? m- m-- e------ a------- a------ m- m-n e-q-d-t a-t-a-i- a-s-h-? ------------------------------- me min euqidat altaamin alsahy?
Ko es varu darīt Jūsu labā? ‫-م--ي----ي خدمتك-‬ ‫--- ي----- خ------ ‫-م- ي-ك-ن- خ-م-ك-‬ ------------------- ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 0
bi---yumk---ni-k--d-m-t-a? b--- y-------- k---------- b-m- y-m-i-u-i k-a-a-a-k-? -------------------------- bima yumkinuni khadamatka?
Vai Jums ir sāpes? ‫-ت--ل---/-ه- ---ر -----‬ ‫------- / ه- ت--- ب----- ‫-ت-أ-م- / ه- ت-ع- ب-ل-؟- ------------------------- ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 0
atatalu--?-/-h-l-tash-u- b---l-? a--------- / h-- t------ b------ a-a-a-u-a- / h-l t-s-e-r b-'-l-? -------------------------------- atataluma? / hal tasheur bi'alm?
Kur sāp? ‫-ي-----مك؟-/-أين----ع -لأ---‬ ‫--- ي----- / أ-- م--- ا------ ‫-ي- ي-ل-ك- / أ-ن م-ض- ا-أ-م-‬ ------------------------------ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 0
a-n--u--m-- / -ay- ---d-e a--a-m? a-- y------ / '--- m----- a------ a-n y-l-m-? / '-y- m-w-i- a-'-l-? --------------------------------- ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm?
Man vienmēr sāp mugura. ‫ظه---ي--من--د-ئم-ً.‬ ‫---- ي----- د------- ‫-ه-ي ي-ل-ن- د-ئ-ا-.- --------------------- ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 0
z-a-i--u--mni ----aan. z---- y------ d------- z-a-i y-l-m-i d-y-a-n- ---------------------- zhari yulimni daymaan.
Man bieži sāp galva. ‫-غال-ا-----أشع- ---ا-.‬ ‫------- م- أ--- ب------ ‫-غ-ل-ا- م- أ-ع- ب-د-ع-‬ ------------------------ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 0
w-ha--aa---- '-s--ur -i-ad-e. w-------- m- '------ b------- w-h-l-a-n m- '-s-e-r b-s-d-e- ----------------------------- wghalbaan ma 'asheur bisadae.
Man dažreiz sāp vēders. ‫و--يا-ا- أشع- بأل- -----بط--‬ ‫-------- أ--- ب--- ف- ا------ ‫-أ-ي-ن-ً أ-ع- ب-ل- ف- ا-ب-ن-‬ ------------------------------ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 0
wa-ya-a-n-'a--eur bi'a-a--f- a--a-n. w-------- '------ b------ f- a------ w-h-a-a-n '-s-e-r b-'-l-m f- a-b-t-. ------------------------------------ wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn.
Lūdzu, atģērbieties līdz viduklim! ‫م---ضل---إ-ش- -ن -درك!‬ ‫-- ف---- إ--- ع- ص----- ‫-ن ف-ل-، إ-ش- ع- ص-ر-!- ------------------------ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 0
mn--i-alaka----i---if e-n -a-r--! m- f-------- '------- e-- s------ m- f-d-l-k-, '-i-s-i- e-n s-d-k-! --------------------------------- mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka!
Lūdzu, atgulieties uz dīvāna! ‫-ن فضل-- استلقِ -لى---ضد--ال--ص!‬ ‫-- ف---- ا----- ع-- م---- ا------ ‫-ن ف-ل-، ا-ت-ق- ع-ى م-ض-ة ا-ف-ص-‬ ---------------------------------- ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 0
mn -i--li-- ast---eal-a -u--id-t al-h-! m- f------- a---- e---- m------- a----- m- f-d-l-k- a-t-q e-l-a m-n-i-a- a-f-s- --------------------------------------- mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs!
Asinsspiediens ir kārtībā. ‫-----ل-م-ع----ا -----‬ ‫--- ا--- ع-- م- ي----- ‫-غ- ا-د- ع-ى م- ي-ا-.- ----------------------- ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 0
d-h-t-a--am ----a m--y-ra-. d---- a---- e---- m- y----- d-h-t a-d-m e-l-a m- y-r-m- --------------------------- dghat aldam ealaa ma yaram.
Es jums iešpricēšu. ‫-أعطيك ح----‬ ‫------ ح----- ‫-أ-ط-ك ح-ن-.- -------------- ‫سأعطيك حقنة.‬ 0
s'ue--k ha-na--. s------ h------- s-u-t-k h-q-a-a- ---------------- s'uetik haqnata.
Es Jums iedošu tabletes. ‫-أ---ك ح-وب--.‬ ‫------ ح------- ‫-أ-ط-ك ح-و-ا-.- ---------------- ‫سأعطيك حبوباً.‬ 0
s'-etik h----a-. s------ h------- s-u-t-k h-w-a-n- ---------------- s'uetik hbwbaan.
Es Jums izrakstīšu recepti. ‫سأعطي----ف--طبي--للص-دلي-.‬ ‫------ و--- ط--- ل--------- ‫-أ-ط-ك و-ف- ط-ي- ل-ص-د-ي-.- ---------------------------- ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 0
s'u-t-y--wasfa--t-b-ya--n-li-s--d---a-a. s------- w----- t-------- l------------- s-u-t-y- w-s-a- t-b-y-t-n l-l-i-d-l-a-a- ---------------------------------------- s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata.

Īsi vārdi, gari vārdi

Vārda garums ir atkarīgs no informatīvā satura. To ir uzrādījui pētniecība Amerikā. Pētnieki novērtēja vārdus no desmit eiropiešu valodām. Tas tika paveikts ar datora palīdzību. Datora programma analizēja vairākus vārdus. Šajā procesā, tika izmantota formula, kas aprēķināja informatīvo saturu. Rezultāti bija skaidri. Jo īsāks vārds, jo mazāk informācijas tas nodod. Interesanti, ka mēs izmantojam biežāk īsos vārdu nekā garos. Tā iemesls, iespējams, ir runas efektivitāte. Runājot, mēs koncentrējamies uz nozīmīgākajām lietām. Tādēļ vārdiem, kuriem nav daudz informācijas, jābūt īsiem. Tā nodrošinot, ka mēs nepatērējam daudz laika nesvarīgām lietām. Garuma un satura korelācijai ir vēl viena priekšrocība. Tas nodrošina, ka informatīvais saturs vienmēr paliek viens un tas pats. Tas nozīmē, ka mēs noteiktā laika posmā pasakam tikpat daudz. Piemēram, mēs varam izmantot pāris garus vārdus. Bet mēs varam izmantot arī vairākus īsus vārdus. Nav nozīmes, ko mēs izlemjam: informatīvais saturs paliek tas pats. Rezultātā, mūsu valodai ir konsekvents ritms. Tad klausītājiem ir vieglāk izsekot mūs. Ja informācijas daudzums vienmēr būtu atšķirīgs, būtu grūti. Klausītājiem nebūtu iespējams labi pierast pie mūsu runas. Tā izpratne arī būtu padarīta sarežģīta. Tam, kurš vēlas būt saprasts, ieteicams izmantot īsus vārdus. Jo īsos vārdus var saprast labāk kā garos. Tādēļ strādā princips: Keep It Short and Simple! Īsumā: KISS!