Sarunvārdnīca

lv Pie ārsta   »   bg При лекаря

57 [piecdesmit sepiņi]

Pie ārsta

Pie ārsta

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu bulgāru Spēlēt Vairāk
Man ir pieraksts pie ārsta. А--им-м -----ри ------. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az-im-m---a----i leka-y-. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Man ir pieraksts uz desmitiem. И-ам ч-------0. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I-a---h---z----. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kā Jūs sauc? К-- с- -азв---? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Kak s---azvate? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Lūdzu, gaidiet uzgaidāmajā telpā! Моля---еднете --ч-к-л-я--. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M--ya, s-dn--- v -ha-a-n---a. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Ārsts tūlīt nāks. Ле--ря- -- до-де---дн---. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L-kar-a---hch- --yd--v-dn-ga. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Kur Jūs esat apdrošināta? К----сте з-с--ах-ван /----трахо-а--? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky-- ------stra-h------ za-----h--ana? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Ko es varu darīt Jūsu labā? Как---мо-- да ----а-я ----а-? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K-k---mo-- d---apr-vy--za V-s? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Vai Jums ir sāpes? Им-те л---олки? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--te-l---ol--? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Kur sāp? Къд---и --л-? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyde--- -ol-? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Man vienmēr sāp mugura. П---о---о--- б--и -ъ--ъ-. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P--to----o-me bol- -yr-y-. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Man bieži sāp galva. Че--о имам г-ав----и-. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C------imam-----obol-e. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Man dažreiz sāp vēders. П-ня--га-м- --ли --р--ът. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P---ako-a-me-b-li ko---y-. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Lūdzu, atģērbieties līdz viduklim! С-бле-е-е-се-до -ръс--- м-л-! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S-b--c-et---e-do ---s-a, -o-ya! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Lūdzu, atgulieties uz dīvāna! Ле---те на-ку---к---, моля! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L---ete na k-sh-t------m----! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Asinsspiediens ir kārtībā. К-ъвн--- -а--г--е-- н--м----. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kryvno---na---g----y--n---alno. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Es jums iešpricēšu. Ще --------в--ин-е----. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S-ch--Vi--a-rav---inzh-k--iya. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Es Jums iedošu tabletes. Щ--Ви-----т-б--тк-. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Sh-h--V- da- tab--tk-. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Es Jums izrakstīšu recepti. Ще ---н--и---р----та. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Shche Vi --p-s-- r-t--pta. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Īsi vārdi, gari vārdi

Vārda garums ir atkarīgs no informatīvā satura. To ir uzrādījui pētniecība Amerikā. Pētnieki novērtēja vārdus no desmit eiropiešu valodām. Tas tika paveikts ar datora palīdzību. Datora programma analizēja vairākus vārdus. Šajā procesā, tika izmantota formula, kas aprēķināja informatīvo saturu. Rezultāti bija skaidri. Jo īsāks vārds, jo mazāk informācijas tas nodod. Interesanti, ka mēs izmantojam biežāk īsos vārdu nekā garos. Tā iemesls, iespējams, ir runas efektivitāte. Runājot, mēs koncentrējamies uz nozīmīgākajām lietām. Tādēļ vārdiem, kuriem nav daudz informācijas, jābūt īsiem. Tā nodrošinot, ka mēs nepatērējam daudz laika nesvarīgām lietām. Garuma un satura korelācijai ir vēl viena priekšrocība. Tas nodrošina, ka informatīvais saturs vienmēr paliek viens un tas pats. Tas nozīmē, ka mēs noteiktā laika posmā pasakam tikpat daudz. Piemēram, mēs varam izmantot pāris garus vārdus. Bet mēs varam izmantot arī vairākus īsus vārdus. Nav nozīmes, ko mēs izlemjam: informatīvais saturs paliek tas pats. Rezultātā, mūsu valodai ir konsekvents ritms. Tad klausītājiem ir vieglāk izsekot mūs. Ja informācijas daudzums vienmēr būtu atšķirīgs, būtu grūti. Klausītājiem nebūtu iespējams labi pierast pie mūsu runas. Tā izpratne arī būtu padarīta sarežģīta. Tam, kurš vēlas būt saprasts, ieteicams izmantot īsus vārdus. Jo īsos vārdus var saprast labāk kā garos. Tādēļ strādā princips: Keep It Short and Simple! Īsumā: KISS!