Sarunvārdnīca

lv Pastā   »   he ‫בדואר‬

59 [piecdesmit deviņi]

Pastā

Pastā

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
Kur ir tuvākā pasta nodaļa? ‫היכ------ ---- הד-א- ה----?‬ ‫---- נ--- ס--- ה---- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב-‬ ----------------------------- ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
h-----n-n------s--f had---r-ha-aro-? h------ n----- s--- h------ h------- h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'-r h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
Vai līdz tuvākajai pasta nodaļai ir tālu? ‫------וק-ס----ה--אר ה--ו- בי--ר?‬ ‫--- ר--- ס--- ה---- ה---- ב------ ‫-מ- ר-ו- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב ב-ו-ר-‬ ---------------------------------- ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
kama- --x-- -ni--ha-o-a- ---ar-v---yo--r? k---- r---- s--- h------ h------ b------- k-m-h r-x-q s-i- h-d-'-r h-q-r-v b-y-t-r- ----------------------------------------- kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
Kur ir tuvākā pastkastīte? ‫ה-כן --בת ---אר --ר--ה-‬ ‫---- ת--- ה---- ה------- ‫-י-ן ת-ב- ה-ו-ר ה-ר-ב-?- ------------------------- ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
h--kh----eyv-t -ado'ar----r----? h------ t----- h------ h-------- h-y-h-n t-y-a- h-d-'-r h-q-o-a-? -------------------------------- heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
Man vajag pāris pastmarku. ‫--- -ק-- - ה לבול-ם-‬ ‫--- ז--- / ה ל------- ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-י-.- ---------------------- ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
ani za----z---ah---buli-. a-- z----------- l------- a-i z-q-q-z-u-a- l-b-l-m- ------------------------- ani zaquq/zquqah lebulim.
Pastkartei un vēstulei. ‫ל-ל-יה -ל--ת--‬ ‫------ ו------- ‫-ג-ו-ה ו-מ-ת-.- ---------------- ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
leg--ya---le---htav. l------- u---------- l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------- legluyah ulemikhtav.
Cik maksā pasta sūtījums uz Ameriku? ‫-מה --לי- דמי-ה-של-ח ל-מ---ה?‬ ‫--- ע---- ד-- ה----- ל-------- ‫-מ- ע-ל-ם ד-י ה-ש-ו- ל-מ-י-ה-‬ ------------------------------- ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
ka--h -l-m---me- hami-h-o-- l'am--iq-h? k---- o--- d---- h--------- l---------- k-m-h o-i- d-m-y h-m-s-l-a- l-a-e-i-a-? --------------------------------------- kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
Cik smaga ir paka? ‫כ-------- ה-----?‬ ‫--- ש---- ה------- ‫-מ- ש-ק-ת ה-ב-ל-?- ------------------- ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
k-ma--s---elet h--av-la-? k---- s------- h--------- k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h- ------------------------- kamah shoqelet haxavilah?
Vai es varu to nosūtīt ar aviopastu? ‫-פש--ל-לוח א- ז- בד--ר-א-י-?‬ ‫---- ל---- א- ז- ב---- א----- ‫-פ-ר ל-ל-ח א- ז- ב-ו-ר א-י-?- ------------------------------ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
ef-h-r---shl-ax-et z-- -e-o'a- aw--? e----- l------- e- z-- b------ a---- e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'-r a-i-? ------------------------------------ efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
Pēc cik ilga laika tā pienāks? ‫כ-- זמ--י-ק- --ש----‬ ‫--- ז-- י--- ה------- ‫-מ- ז-ן י-ק- ה-ש-ו-?- ---------------------- ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
k-m-h zm-n-iqax h-mi-hl---? k---- z--- i--- h---------- k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------- kamah zman iqax hamishloax?
Kur es varu piezvanīt? ‫--כ--א-כ- לטלפן-‬ ‫---- א--- ל------ ‫-י-ן א-כ- ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
h-------uk--l l'-a-fen? h------ u---- l-------- h-y-h-n u-h-l l-t-l-e-? ----------------------- heykhan ukhal l'talfen?
Kur ir tuvākā telefona kabīne? ‫---ן נ--- ת--ה-לפ-ן --רו-?‬ ‫---- נ--- ת- ה----- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ת- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ---------------------------- ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
heyk-an n-m-s---a---tel-fo- ---a-o-? h------ n----- t- h-------- h------- h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov?
Vai Jums ir telekartes? ‫-ש ל---ל--ט?‬ ‫-- ל- ט------ ‫-ש ל- ט-כ-ט-‬ -------------- ‫יש לך טלכרט?‬ 0
yes---ek-a---l-k-rt? y--- l---- t-------- y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------- yesh lekha telekart?
Vai Jums ir telefona grāmata? ‫י--לך ספר טלפ--י-?‬ ‫-- ל- ס-- ט-------- ‫-ש ל- ס-ר ט-פ-נ-ם-‬ -------------------- ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
yesh--e--a---f-r----ef-nim? y--- l---- s---- t--------- y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m- --------------------------- yesh lekha sefer telefonim?
Vai Jūs zināt Austrijas kodu? ‫א--/-ה--ו-----ת--ה-הקי-ו-ת של ---ט-יה?‬ ‫-- / ה י--- / ת מ- ה------ ש- א-------- ‫-ת / ה י-ד- / ת מ- ה-י-ו-ת ש- א-ס-ר-ה-‬ ---------------------------------------- ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
atah-at-yo----/-o--'-t mah h----ome- ---l o-tr-ah? a------ y------------- m-- h-------- s--- o------- a-a-/-t y-d-'-/-o-a-a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h- -------------------------------------------------- atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah?
Acumirkli, es paskatīšos. ‫רגע -חד, --י א-----‬ ‫--- א--- א-- א------ ‫-ג- א-ד- א-י א-ת-ל-‬ --------------------- ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
r--'- exa-, -ni-estakel. r---- e---- a-- e------- r-g-a e-a-, a-i e-t-k-l- ------------------------ reg'a exad, ani estakel.
Līnija ir aizņemta. ‫-ק- ---הזמ---פו-.‬ ‫--- כ- ה--- ת----- ‫-ק- כ- ה-מ- ת-ו-.- ------------------- ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
haqaw k-l-h---------us. h---- k-- h----- t----- h-q-w k-l h-z-a- t-f-s- ----------------------- haqaw kol hazman tafus.
Kādu numuru jūs izvēlējāties? ‫--זה מספר-חי--ת-‬ ‫---- מ--- ח------ ‫-י-ה מ-פ- ח-י-ת-‬ ------------------ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
eyz-- mispa--xia-t----a-t? e---- m----- x------------ e-z-h m-s-a- x-a-t-/-i-g-? -------------------------- eyzeh mispar xiagta/xiagt?
Jums vispirms jāizvēlas nulle. ‫א--/ --צר-- --- לח--ג -ו-- אפס-‬ ‫-- / ה צ--- / ה ל---- ק--- א---- ‫-ת / ה צ-י- / ה ל-י-ג ק-ד- א-ס-‬ --------------------------------- ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
a----at t-ari--/-sri---h--'----g-q--em-ef-s! a------ t--------------- l------ q---- e---- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-x-y-g q-d-m e-e-! -------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes!

Jūtas arī runā atšķīrīgās valodās!

Pasaulē runā daudz un dažādās valodās. Nav tādas universālas cilvēka valodas. Bet kā ir ar mūsu sejas izteiksmēm? Vai emociju valoda ir universāla? Nē, arī šeit ir atšķirības! Ilgi tika pieņemts, ka visi cilvēki izrāda savas jūtas vienādi. Sejas izteiksmju valodu uzskatīja par visā pasaulē saprotamu. Čarlzs Darvins uzskatīja, ka priekš cilvēkiem jūtām ir ļoti svarīga nozīme. Tādēļ, tām vajadzēja būt saprotamām visās kultūrās vienādi. Bet jaunakie pētījumi nonakuši pie savādākiem rezultātiem. Tie parāda, ka arī jūtu valodā ir atšķirības. Tas ir, mūsu sejas izteiksmes arī ietekmē mūsu kultūra. Tāpēc cilvēki visā pasaulē parāda un izprot jūtas atšķirīgi. Zinātnieki izcēla sešas primārās emocijas. Tās ir - prieks, skujas, dusmas, riebums, bailes un pārsteigums. Bet eiropiešiem un aziātiem ir atšķirīgas sejas izteiksmes. Un viņi nolasa atšķirīgas lietas no vienas un tās pašas izteiksmes. Vairāki eksperimenti to ir pierādījuši. Tajos, testa subjektiem datorā rādīja dažādas sejas izteiksmes. Testa subjektiem vajadzēja pastāstīt, ko viņi nolasa no sejas izteiksmes. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ rezultāti bija atšķirīgi. Dažās kultūrās jūtas tiek parādītas vairāk nekā citās. Tādēļ sejas izteiksmju intensitāte nav izprotama visur vienādi. Kā arī cilvēki no dažādām kultūrām pievērš uzmanību dažādām lietām. Aziāti koncentrējas uz acīm, kad lasa sejas izteiksmi. Savukārt, eiropieši un amerikāņi skatās vairāk uz muti. Kaut gan viena sejas izteiksme ir saprotama visās kultūrās… Jauku smaidu!