Sarunvārdnīca

lv Uzdot jautājumus 1   »   zh 提问题1

62 [sešdesmit divi]

Uzdot jautājumus 1

Uzdot jautājumus 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ķīniešu (vienkāršotā) Spēlēt Vairāk
mācīties 学- 学- 学- -- 学习 0
xu--í x---- x-é-í ----- xuéxí
Vai skolēni mācās daudz? 学-们 学的--- 吗-? 学-- 学- 很- 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
xu--hēngm-n ----d----n-uō --? x---------- x-- d- h----- m-- x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Nē, viņi mācās maz. 不, 他- 学----。 不- 他- 学- 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
Bù, -ā-en -u---e s---. B-- t---- x-- d- s---- B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
jautāt 问-- 提问 问-- 提- 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
Wènt-, t---n W----- t---- W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Vai Jūs bieži jautājat skolotājam? 您 -- 向 老- 提--- ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
ní--jīn---án- -i--g-l---hī -í -èn-ma? n-- j-------- x---- l----- t- w-- m-- n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Nē, es viņam nejautāju bieži. 不,-我-- 经--问 - 。 不- 我 不 经- 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B----- b---ī-gch--g -èn tā. B-- w- b- j-------- w-- t-- B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
atbildēt 回- 回- 回- -- 回答 0
H-í-á H---- H-í-á ----- Huídá
Atbildiet, lūdzu! 请- 回--。 请- 回- 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
qǐ-g---- --ídá. q--- n-- h----- q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Es atbildu. 我-回答-。 我 回- 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
W- huí-á. W- h----- W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
strādāt -作 工- 工- -- 工作 0
G----uò G------ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Vai viņš pašlaik strādā? 他 正--工- --? 他 正- 工- 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
t---hè-g-ài-g-----ò--a? t- z------- g------ m-- t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Jā, viņš pašlaik strādā. 是-- 他 正- 工作 。 是-- 他 正- 工- 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
S-ì-a- tā zh-n-z-i-gōng--ò. S-- a- t- z------- g------- S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
nākt 来来 - 0
L-i L-- L-i --- Lái
Vai Jūs nāksiet? 您们-----? 您- 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
n-nme- -ái---? n----- l-- m-- n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Jā, mēs tūlīt nāksim. 对,--- 马- 就-来 。 对- 我- 马- 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
Du-, ---e--m--h--g jiù-l--. D--- w---- m------ j-- l--- D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
dzīvot 居- 居- 居- -- 居住 0
Jūz-ù J---- J-z-ù ----- Jūzhù
Vai Jūs dzīvojat Berlīnē? 您 住 --柏--吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n-n -hù zà- bólí--m-? n-- z-- z-- b---- m-- n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Jā, es dzīvoju Berlīnē. 是--我 - 在--林 。 是- 我 住 在 柏- 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
Sh---w- ----zà--b-lín. S--- w- z-- z-- b----- S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Tam, kurš vēlas runāt, jāprot rakstīt!

Iemācīties svešvalodu ne vienmēr ir viegli. Tiem, kuri apgūst valodu, sākumā visgrūtāk iet ar runāšanu. Daudziem nav drosmes pateikt teikumus jaunajā valodā. Viņi baidās pielaist kļūdas. Priekš studentiem rakstīšana var būt risinājums. Priekš tiem, kuri vēlas iemācīties labi runāt, ieteicams rakstīt cik daudz vien iespējams! Rakstīšana palīdz mums pielāgoties jaunajai valodai. Tam ir vairāki iemesli. Rakstīšana atšķiras no runāšanas. Tas ir daudz sarežģītāks process. Rakstot, mums vairāk jāpiedomā, kādus vārdus izmantot. Tā mūsu smadzenes strādā intensīvāk ar jauno valodu. Mēs arī vairāk atbrīvojamies rakstot. Neviens negaida uz mūsu atbildi. Tā mēs lēnam pazaudējam bailes no valodas. Turklāt, rakstīšana sekmē radošumu. Mēs jūtamies brīvāki, un vairāk rotaļājamies ar jauno valodu. Rakstīšanai mums dots arī vairāk laika nekā runāšanai. Un tā atbalsta mūsu atmiņu. Bet svarīgākais rakstīšanā ir bezpersoniskā forma. Tas nozīmē, ka mēs varam labāk izpētīt mūsu vārdu radīto iznākumu. Mēs varam skaidri visu pārskatīt. Tā mēs paši varam izlabot savas kļūdas, un šajā procesā arī mācīties. Ko mēs rakstam jaunajā valodā, teorētiski nav svarīgi. Galvenais ir katru dienu veidot teikumus. Ja vēlaties praktizēt, variet atrast sev ārzemju vēstuļu draugu. Tad arī kādreiz satikties dzīvē. Jūs tad redzēsiet: tagad runāt ir daudz vienkāršāk!