Sarunvārdnīca

lv Noliegums 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [sešdesmit četri]

Noliegums 1

Noliegums 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
Es nesaprotu šo vārdu. ‫א-י-לא מ--- - - את--מ-לה-‬ ‫--- ל- מ--- / ה א- ה------ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
ani-lo ---i-/m-----h-et-ham---h. a-- l- m------------ e- h------- a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
Es nesaprotu šo teikumu. ‫א-- ---מבין / ה-א- ---פט-‬ ‫--- ל- מ--- / ה א- ה------ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a---l- mev----ev--a---t-ha-ish---. a-- l- m------------ e- h--------- a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
Es nesaprotu nozīmi. ‫-נ- לא---י- / - -----שמ---.‬ ‫--- ל- מ--- / ה א- ה-------- ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a-i lo---vi---evinah-et h---s-ma'-t. a-- l- m------------ e- h----------- a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
skolotājs ‫המו-ה‬ ‫------ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ha--r-h h------ h-m-r-h ------- hamoreh
Vai Jūs saprotat skolotāju? ‫-ת-/-ה-מ-י--/ ה-את -----?‬ ‫-- / ה מ--- / ה א- ה------ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a------ ---in/-evin-- e- -a----h? a------ m------------ e- h------- a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
Jā, es viņu saprotu labi. ‫כן- א-י-מ-ין-- ה----- -יט-.‬ ‫--- א-- מ--- / ה א--- ה----- ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ken,--ni m--i----v---h-o---h----v. k--- a-- m------------ o-- h------ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
skolotāja ‫--ור-‬ ‫------ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h-m--ah h------ h-m-r-h ------- hamorah
Vai Jūs saprotat skolotāju? ‫-- - - מ----/---א--המו---‬ ‫-- / ה מ--- / ה א- ה------ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a-ah/-t-m--in--evi-----t------a-? a------ m------------ e- h------- a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
Jā, es viņu saprotu labi. ‫כן, --- מבי- - ה-א-ת- --ט-.‬ ‫--- א-- מ--- / ה א--- ה----- ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k-n,---- me-in-m----ah -ta----yt--. k--- a-- m------------ o--- h------ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
ļaudis ‫ה-נשים‬ ‫------- ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
ha'an--h-m h--------- h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
Vai Jūs saprotat šos ļaudis? ‫---- --מ--ן-/ ---ת ה--שים-‬ ‫-- / ה מ--- / ה א- ה------- ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a--h-at-m------e-i-a---t--a'-----im? a------ m------------ e- h---------- a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
Nē, es viņus tik labi nesaprotu. ‫-א----י לא--בין-/-- א-תם-כל-----ו--‬ ‫--- א-- ל- מ--- / ה א--- כ- כ- ט---- ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
l-- a---lo ---in-m----ah--t-m---l--a-h-t-v. l-- a-- l- m------------ o--- k-- k--- t--- l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
draudzene ‫--ב-ה‬ ‫------ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
hax-v-rah h-------- h-x-v-r-h --------- haxaverah
Vai Jums ir draudzene? ‫י--ל- חב---‬ ‫-- ל- ח----- ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
y-sh-le-ha/l--- ---e-ah? y--- l--------- x------- y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
Jā, ir. ‫כ----- ל- -----‬ ‫--- י- ל- ח----- ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
ken- ye-- li x-ve---. k--- y--- l- x------- k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
meita ‫הב-‬ ‫---- ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h--at h---- h-b-t ----- habat
Vai Jums ir meita? ‫י- -- --?‬ ‫-- ל- ב--- ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
y-sh-l---a-l-k- b--? y--- l--------- b--- y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
Nē, nav. ‫-א, אין ל--בת-‬ ‫--- א-- ל- ב--- ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l-----n l--bat. l-- e-- l- b--- l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

Aklie veido runu efektīvāk

Neredzīgi cilvēki dzird labāk. Tā rezultātā, viņi var vieglāk pārvietoties savā ikdienas dzīvē. Neredzīgi cilvēki var arī labāk apstrādāt valodu. Vairāki zinātniskie pētījumi ir nonākuši pie šāda slēdziena. Zinātnieki lika testa subjektiem klausīties vairākus ierakstus. Tad runas ātrums bija ievērojami paātrinājies. Neskatoties uz to, aklie testa subjekti varēja saprast ierakstu. Savukārt redzīgie testa subjekti, nevarēja pilnība saprast to. Runāšanas ātrums bija pārāk ātrs priekš viņiem. Cits eksperiments nonāca pie līdzīgiem rezultātiem. Redzīgi un neredzīgi testa subjekti klausījās dažādos teikumos. Katra teikuma daļa bija pārveidota. Pēdējais vārds bija aizvietots arī pilnīgi bezjēdzīgu vārdu. Testa subjektiem bija jaāatpazīst teikumi. Viņiem bija jānosaka vai teikums ir sakarīgs vai nesakarīgs. Kamēr viņi analizēja teikumus, tika mērīta viņu smadzeņu aktivitāte. Pētnieki izmērīja noteiktus smadzeņu viļņus. Tādā veidā viņi varēja noteikt, cik ātri smadzenes izpildīja uzdevumu. Neredzīgo smadzenēs noteikts signāls parādījās ļoti ātri. Šis signāls norādīja uz to, ka teikums ir izanalizēts. Redzīgajiem šis signāls parādījās daudz vēlāk. Kādēļ neredzīgie apstrādā valodu efektīvāk, vēl nav zināms. Bet zinātniekiem ir teorija. Viņi pieņem, ka to smadzenes īpaši intensīvi izmanto atsevišķu smadzeņu daļu. Ar šo smadzeņu daļu, redzīgie apstrādā vizuālos stimulus. Neredzīgajiem šī daļa netiek izmantota priekš redzēšanas. Tad tas ir ‘pieejams’ citu uzdevumu izpildei. Tāda iemesla dēļ neredzīgie apstrādā valodu efektīvāk…