Sarunvārdnīca

lv Piederības vietniekvārdi 1   »   ru Относительные местоимения

66 [sešdesmit seši]

Piederības vietniekvārdi 1

Piederības vietniekvārdi 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

[Otnositelʹnyye mestoimeniya]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu krievu Spēlēt Vairāk
es – mans Я - мой Я – м-- Я – м-й ------- Я – мой 0
Y--- moy Y- – m-- Y- – m-y -------- Ya – moy
Es nevaru atrast savu atslēgu. Я -е-м-г--н--ти -во--к---. Я н- м--- н---- с--- к---- Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Y--ne-mogu--ayt--s-oy-kl-uch. Y- n- m--- n---- s--- k------ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Es nevaru atrast savu braukšanas biļeti. Я -е-мог--н-й------й-би---. Я н- м--- н---- с--- б----- Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Ya--e mo-u -a--- s-oy b----. Y- n- m--- n---- s--- b----- Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
tu – tavs Ты-- -вой Т- – т--- Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ty – t--y T- – t--- T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Vai tu atradi savu atslēgu? Ты---ш-- -вой-к--ч? Т- н---- с--- к---- Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
T- -a-h-- --o---l-uc-? T- n----- s--- k------ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Vai tu atradi savu braukšanas biļeti? Т- н-шё---в-й--ил--? Т- н---- с--- б----- Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
T- -a---- --oy -----? T- n----- s--- b----- T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
viņš – viņa Он---его О- – е-- О- – е-о -------- Он – его 0
On –-yego O- – y--- O- – y-g- --------- On – yego
Vai tu zini, kur ir viņa atslēga? Т------шь- гд--его -лю-? Т- з------ г-- е-- к---- Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty-z-a--s--,-gd- --g--kl--c-? T- z-------- g-- y--- k------ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Vai tu zini, kur ir viņa braukšanas biļete? Т---н-еш-,-г-е е-о -иле-? Т- з------ г-- е-- б----- Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
T---n-yeshʹ,--de-ye-- --let? T- z-------- g-- y--- b----- T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
viņa – viņas О-- --её О-- – е- О-а – е- -------- Она – её 0
Ona-- --yë O-- – y--- O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Viņai ir pazudusi nauda. Её-д-нь---пр-пали. Е- д----- п------- Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y--ë-d-n-g- --opal-. Y--- d----- p------- Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
Un viņai vairs nav arī kredītkartes. И--ё-к---итно- к-рто----то-е --т. И е- к-------- к------- т--- н--- И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I---yë -red-tn-- -a--o-hki --zh----t. I y--- k-------- k-------- t---- n--- I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
mēs – mūsu Мы-– наш М- – н-- М- – н-ш -------- Мы – наш 0
M- - -a-h M- – n--- M- – n-s- --------- My – nash
Mūsu vectētiņš ir slims. На- д--ушка--о-е-. Н-- д------ б----- Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N--- -ed---k---o-e-. N--- d------- b----- N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Mūsu vecmāmiņa ir vesela. Н--- б-бу--а---оро-а. Н--- б------ з------- Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
N-sh- ba--sh-- -d--ov-. N---- b------- z------- N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
jūs – jūsu Вы-- -аши В- – в--- В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
Vy-----shi V- – v---- V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Bērni, kur ir jūsu tētis? Дет-, -де ваш -а-а? Д---- г-- в-- п---- Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
D---- --e-v-s--papa? D---- g-- v--- p---- D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Bērni, kur ir jūsu mamma? Д---, г-е----а-м-м-? Д---- г-- в--- м---- Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
De-i, g-e -a-------a? D---- g-- v---- m---- D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Radošā valoda

Radošumam šodien ir nozīmīga loma. Katrs vēlas būt radošs. Jo radošus cilvēkus uzskata par inteliģentiem. Mūsu valodai arī vajadzētu būt radošai. Agrāk, cilvēki centās runāt cik pareizi vien iespējams. Mūsdienās cilvēks runā cik radoši vien iespējams. Piemēram, reklāma un jaunie mēdiji. Tie demonstrē, ka var spēlēties ar valodu. Pēdējos 50 gados radošuma nozīme ir ievērojami pieaugusi. Arī pētnieki ir nodarbināti ar šo fenomenu. Psihologi, pedagogi un filosofi peta radošuma procesu. Radošums tiek definēts, kā spēja radīt kaut ko jaunu. Tā radošs runātājs rada jaunas lingvistiskas formas. Tie var būt vārdi vai gramatiskās uzbūves. Pētot radošo valodu, valodnieki var noteikt, kā valoda mainas. Bet tagad visi izprot jaunos lingvistiskos elementus. Lai izprastu radošo valodu, nepieciešamas zināšanas. Jāzin, kā funkcione valoda. Un jābūt pazīstamam ar pasauli, kurā dzīvo runātājs. Tikai tad var izprast, ko tas vēlas pateikt. Piemēram, Pusaudžu žargons. Bērni un jaunieši vienmēr izgudro jaunus jēdzienus. Pieaugušie parasti nesaprot šos vārdus. Tagad izdotas grāmatas, kurās paskaidrots pusaudžu žargons. Bet tās pēc vienas paaudzes parasti ir novecojušas. Kaut arī, radošo valodu var apgūt. Trenneri piedāvā vairākus, tam paredzētus, kursus. Svarīgākais noteikums vienmēr ir: aktivizēt savu iekšējo balsi!