Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
liels un mazs ‫גדו- וק-ן‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l -----an g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Zilonis ir liels. ‫ה-י---דול-‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h---l--ad-l. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Pele ir maza. ‫--כב----ן-‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha--k--ar qa-an. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
tumšs un gaišs ‫-ה---ב-י-‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-h-h-uba-ir k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Nakts ir tumša. ‫----- כהה-‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-l-yl-h k-h--. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Diena ir gaiša. ‫ה--ם-בהיר.‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hayom b-hir. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
vecs un jauns ‫-קן--צ-יר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-q-----t--'-r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. ‫סב- ש-נ- מא-ד-זק-.‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-a-s-e--n-------zaqe-. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. ‫-פנ---0-שנה -ו----- צ--ר-‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l--n-y--- sha-a- -u -a-a- --a'--. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
skaists un neglīts ‫יפה-ומ--ע-‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- -mekho'-r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Taurenis ir skaists. ‫------יפה.‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p-r-ar y-f-h. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Zirneklis ir neglīts. ‫הע-בי- --וע--‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha-a-a-i------h---r. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
resns un tievs ‫-מ--ורזה‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sham-n ---az-h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. ‫א-שה -----ת --0-קי-ו ה-- --נ--‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-a--sh---oqe-e---0- --lo -i--h---ah. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. ‫--ש-ש-וקל--0 ק-לו-הוא רז--‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h s-eshoq-- 5- q-l--h--ra-eh. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
dārgs un lēts ‫--ר ו---‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaq-- w--ol y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Mašīna ir dārga. ‫המכ---ת--ק-ה.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-m---on-- ye-----. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Avīze ir lēta. ‫--י--- זו--‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h------ --l. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…