Sarunvārdnīca

lv vajadzēt – gribēt   »   et vajama – tahtma

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

vajadzēt – gribēt

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu igauņu Spēlēt Vairāk
Man vajag gultu. Mu- o- v--- v-----. Mul on vaja voodit. 0
Es gribu gulēt. Ma t---- m-----. Ma tahan magada. 0
Vai te ir gulta? Ka- s--- o- v-----? Kas siin on voodit? 0
Man vajag lampu. Mu- o- v--- l----. Mul on vaja lampi. 0
Es gribu lasīt. Ma t---- l-----. Ma tahan lugeda. 0
Vai te ir lampa? Ka- s--- o- l----? Kas siin on lampi? 0
Man vajag telefonu. Mu- o- v--- t-------. Mul on vaja telefoni. 0
Es gribu piezvanīt. Ma t---- h--------. Ma tahan helistada. 0
Vai te ir telefons? Ka- s--- o- t-------? Kas siin on telefoni? 0
Man vajag fotoaparātu. Mu- o- v--- f-----------. Mul on vaja fotokaamerat. 0
Es gribu fotografēt. Ma t---- p---------. Ma tahan pildistada. 0
Vai te ir fotoaparāts? Ka- s--- o- f-----------? Kas siin on fotokaamerat? 0
Man vajag datoru. Mu- o- v--- a------. Mul on vaja arvutit. 0
Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. Ma t---- m---- s----. Ma tahan meili saata. 0
Vai te ir dators? Ka- s--- o- a------? Kas siin on arvutit? 0
Man vajag pildspalvu. Mu- o- v--- p-------. Mul on vaja pastakat. 0
Es gribu kaut ko uzrakstīt. Ma t---- m----- k--------. Ma tahan midagi kirjutada. 0
Vai te ir papīra lapa un pildspalva? Ka- s--- o- p---------- j- p-------? Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Mašīntulkotājs

Cilvēkam, kurš vēlas, lai tam tiek iztulkots teksts, jāmaksā liela nauda. Profesionāli tulki vai tulkotāji ir dārgi. Neskatoties uz to, pieaug nepieciešamība saprast vēl vienu valodu. Datorzinātnieki un datoru valodnieki vēlas atrisināt šo problēmu. Viņi kādu laiku ir strādājuši pie tulkošanas rīka attīštīšanas. Šodien ir sastopamas daudz un dažādas programmas. Bet parasti mašīntulkošana nav kvalitatīva. Un programmētāji nav pie tā vainīgi! Valodas ir ļoti sareģītas konstrukcijas. Savukārt, datori balstās uz vienkāršiem matemātiskiem principiem. Tādēļ tie ne vienmēr apstrādā valodu pareizi. Tulkošanas programmai jaapgūst valoda pilnībā. Lai to paveiktu, ekspertiem jāiemāca tām tūkstošiem vārdu un likumu. Tas ir praktiski neiespējami. Datoram vieglāk ir atkost ciparus. Tam tas tiešām padodas! Dators var atrisināt bieži sastopamas kombinācijas. Tas atpazīst, piemēram, kuri vārdi bieži atrodas līdzās viens otram. Tamdēļ, tam jādod teksti dažādās valodās. Tā tas apgūšt katras valodas tipiskās iezīmes. Šāda statistiskā metode uzlabos automātisko tulkošanu. Lai gan, datori nevar aizvietot cilvēkus. Neviena mašīna nevar atdarināt cilvēka smadzenes, kad runa iet par valodām. Tādēļ tulkiem un tulkotājiem vēl ilgi būs darbs! Nākotnē, noteikti, vienkāršus tekstus varēs iztulkot dators. Savukārt, dziesmām, dzejai un literatūrai nepieciešams dzīvs elements. Cilvēka valodas izjūta liek tiem uzplaukt. Un tas ir labi, kā ir…