Sarunvārdnīca

lv vajadzēt – gribēt   »   ru нуждаться – хотеть

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

vajadzēt – gribēt

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

[nuzhdatʹsya – khotetʹ]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu krievu Spēlēt Vairāk
Man vajag gultu. Мн- н---- к------. Мне нужна кровать. 0
M-- n----- k------. Mn- n----- k------. Mne nuzhna krovatʹ. M-e n-z-n- k-o-a-ʹ. ------------------.
Es gribu gulēt. Я х--- с----. Я хочу спать. 0
Y- k----- s----. Ya k----- s----. Ya khochu spatʹ. Y- k-o-h- s-a-ʹ. ---------------.
Vai te ir gulta? Зд--- е--- к------? Здесь есть кровать? 0
Z---- y---- k------? Zd--- y---- k------? Zdesʹ yestʹ krovatʹ? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ? -------------------?
Man vajag lampu. Мн- н---- л----. Мне нужна лампа. 0
M-- n----- l----. Mn- n----- l----. Mne nuzhna lampa. M-e n-z-n- l-m-a. ----------------.
Es gribu lasīt. Я х--- ч-----. Я хочу читать. 0
Y- k----- c------. Ya k----- c------. Ya khochu chitatʹ. Y- k-o-h- c-i-a-ʹ. -----------------.
Vai te ir lampa? Зд--- е--- л----? Здесь есть лампа? 0
Z---- y---- l----? Zd--- y---- l----? Zdesʹ yestʹ lampa? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a? -----------------?
Man vajag telefonu. Мн- н---- т------. Мне нужен телефон. 0
M-- n----- t------. Mn- n----- t------. Mne nuzhen telefon. M-e n-z-e- t-l-f-n. ------------------.
Es gribu piezvanīt. Я х--- п--------. Я хочу позвонить. 0
Y- k----- p--------. Ya k----- p--------. Ya khochu pozvonitʹ. Y- k-o-h- p-z-o-i-ʹ. -------------------.
Vai te ir telefons? Зд--- е--- т------? Здесь есть телефон? 0
Z---- y---- t------? Zd--- y---- t------? Zdesʹ yestʹ telefon? Z-e-ʹ y-s-ʹ t-l-f-n? -------------------?
Man vajag fotoaparātu. Мн- н---- к-----. Мне нужна камера. 0
M-- n----- k-----. Mn- n----- k-----. Mne nuzhna kamera. M-e n-z-n- k-m-r-. -----------------.
Es gribu fotografēt. Я х--- ф--------------. Я хочу фотографировать. 0
Y- k----- f--------------. Ya k----- f--------------. Ya khochu fotografirovatʹ. Y- k-o-h- f-t-g-a-i-o-a-ʹ. -------------------------.
Vai te ir fotoaparāts? Зд--- е--- к-----? Здесь есть камера? 0
Z---- y---- k-----? Zd--- y---- k-----? Zdesʹ yestʹ kamera? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-r-? ------------------?
Man vajag datoru. Мн- н---- к--------. Мне нужен компьютер. 0
M-- n----- k---------. Mn- n----- k---------. Mne nuzhen kompʹyuter. M-e n-z-e- k-m-ʹ-u-e-. ---------------------.
Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. Я х--- о-------- э---------- с-------- (Э-----). Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
Y- k----- o-------- e----------- s------------ (E-m---). Ya k----- o-------- e----------- s------------ (E-----). Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl). Y- k-o-h- o-p-a-i-ʹ e-e-t-o-n-y- s-o-s-c-e-i-e (E-m-y-). -----------------------------------------------(------).
Vai te ir dators? Зд--- е--- к--------? Здесь есть компьютер? 0
Z---- y---- k---------? Zd--- y---- k---------? Zdesʹ yestʹ kompʹyuter? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-ʹ-u-e-? ----------------------?
Man vajag pildspalvu. Мн- н---- ш-------- р----. Мне нужна шариковая ручка. 0
M-- n----- s---------- r-----. Mn- n----- s---------- r-----. Mne nuzhna sharikovaya ruchka. M-e n-z-n- s-a-i-o-a-a r-c-k-. -----------------------------.
Es gribu kaut ko uzrakstīt. Я х--- к------ н-------. Я хочу кое-что написать. 0
Y- k----- k----c--- n-------. Ya k----- k-------- n-------. Ya khochu koye-chto napisatʹ. Y- k-o-h- k-y--c-t- n-p-s-t-. ----------------------------.
Vai te ir papīra lapa un pildspalva? Зд--- е--- л--- б----- и ш-------- р----? Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Z---- y---- l--- b----- i s---------- r-----? Zd--- y---- l--- b----- i s---------- r-----? Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-s- b-m-g- i s-a-i-o-a-a r-c-k-? --------------------------------------------?

Mašīntulkotājs

Cilvēkam, kurš vēlas, lai tam tiek iztulkots teksts, jāmaksā liela nauda. Profesionāli tulki vai tulkotāji ir dārgi. Neskatoties uz to, pieaug nepieciešamība saprast vēl vienu valodu. Datorzinātnieki un datoru valodnieki vēlas atrisināt šo problēmu. Viņi kādu laiku ir strādājuši pie tulkošanas rīka attīštīšanas. Šodien ir sastopamas daudz un dažādas programmas. Bet parasti mašīntulkošana nav kvalitatīva. Un programmētāji nav pie tā vainīgi! Valodas ir ļoti sareģītas konstrukcijas. Savukārt, datori balstās uz vienkāršiem matemātiskiem principiem. Tādēļ tie ne vienmēr apstrādā valodu pareizi. Tulkošanas programmai jaapgūst valoda pilnībā. Lai to paveiktu, ekspertiem jāiemāca tām tūkstošiem vārdu un likumu. Tas ir praktiski neiespējami. Datoram vieglāk ir atkost ciparus. Tam tas tiešām padodas! Dators var atrisināt bieži sastopamas kombinācijas. Tas atpazīst, piemēram, kuri vārdi bieži atrodas līdzās viens otram. Tamdēļ, tam jādod teksti dažādās valodās. Tā tas apgūšt katras valodas tipiskās iezīmes. Šāda statistiskā metode uzlabos automātisko tulkošanu. Lai gan, datori nevar aizvietot cilvēkus. Neviena mašīna nevar atdarināt cilvēka smadzenes, kad runa iet par valodām. Tādēļ tulkiem un tulkotājiem vēl ilgi būs darbs! Nākotnē, noteikti, vienkāršus tekstus varēs iztulkot dators. Savukārt, dziesmām, dzejai un literatūrai nepieciešams dzīvs elements. Cilvēka valodas izjūta liek tiem uzplaukt. Un tas ir labi, kā ir…