Sarunvārdnīca

lv kaut ko pamatot 1   »   id memberi alasan 1

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

kaut ko pamatot 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu indonēziešu Spēlēt Vairāk
Kāpēc Jūs nenākat? K-nap--A-da tid-k ------? K----- A--- t---- d------ K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Laiks ir tik slikts. C-a-a--a-s-n----bur--. C------- s----- b----- C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Es nenāku, jo ir slikts laiks. S--a-----k -a--ng----en--c-acany-----g-t -ur--. S--- t---- d----- k----- c------- s----- b----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
Kāpēc viņš nenāk? K-nap---ia-t-d-k--at-ng? K----- d-- t---- d------ K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Viņš nav uzaicināts. D-- -i-ak d---dan-. D-- t---- d-------- D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. D-----da- d-t--g k-ren- d---tid-k diun----. D-- t---- d----- k----- d-- t---- d-------- D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Kāpēc tu nenāc? Ken-pa k--u ti-ak d-t--g? K----- k--- t---- d------ K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Man nav laika. S--a--i-ak --n------tu. S--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Es nenāku, jo man nav laika. S-y------k--a---g-kar-n---a-a ti--- pu-y- waktu. S--- t---- d----- k----- s--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Kāpēc tu nepaliec? K-na-a kam- tid-k--i--ga- sa-a? K----- k--- t---- t------ s---- K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Man vēl jāstrādā. S-ya ma-i- -a-u- -e-erj-. S--- m---- h---- b------- S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. Say----da--ti-gga----rena--ay- ----- ----- -e-e---. S--- t---- t------ k----- s--- m---- h---- b------- S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Kāpēc Jūs jau aizejat? K----- A--a --ge-- -er-i? K----- A--- s----- p----- K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Es esmu nogurusi. Sa-------h. S--- l----- S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Es aizeju, jo esmu nogurusi. S-ya perg--ka------ay--l-lah. S--- p---- k----- s--- l----- S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Kāpēc Jūs jau aizbraucat? K--a-a-An----ar-- -erg-? K----- A--- h---- p----- K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Ir jau vēls. Saa----i sudah --rut. S--- i-- s---- l----- S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Es braucu prom, jo ir jau vēls. S-ya-p-r-i-kar-n- i-- s-d-- ---ut. S--- p---- k----- i-- s---- l----- S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Dzimtā valoda= emocionāla, svešvaloda = racionāla?

Apgūstot svešvalodu, mēs stimulējam savas smadzenes. Mūsu domāšana mainās mācīšanās procesā. Mēs kļūstam arvien radošāki un elastīgāki. Kompleksā domāšana labāk padodas daudzvalodīgiem cilvēkiem. Atmiņa tiek trenēta mācoties. Jo vairāk mēs mācāmies, jo labāk tā funkcionē. Tas, kurš ir mācījies daudz valodu, iemācas ātrāk arī citas lietas. Viņš var ilgāk noturēt uzmanību uz priekšmetiem. Rezultātā, viņš ātrāk atrisina problēmas. Daudzvalodīgie ir arī noteiktāki. Bet viņi izdara izvēli, atkarīgs arī no valodas. Valoda, kādā mēs domājam ietekmē mūsu izvēles. Psihologi pārbaudīja vairākus testa subjektus pētniecībai. Visi subjekti bija divvalodīgi. Viņi, bez savas valodas, runāja otrā valodā. Testa subjektiem bija jātbild uz jautajumiem. Jautājumiem ir sakars ar problēmas atrisinājumu. Šajā procesā, testa subjektiem bija jāizvēlas viena iespēja no divām. Viena iespēja bija riskantāka par otru. Testa subjektiem bija jāatbild uz jautajumu abās valodās. Un atbilde mainījās, mainot valodu! Runājot savā dzimtajā valodā, tie izvēlējās risku. Bet runājot svešvalodā, viņi izvēlējās drošāku iespēju. Pēc eksperimenta, testa subjektiem bija jānoslēdz derības. Šajā situācijā arī bija skaidras atšķirības. Izmantojot svešvalodu, viņi bija daudz jūtīgāki. Pētnieki pieņem, ka, izmantojot svešvalodu, mēs esam uzmanīgāki. Tādēļ mēs izvēli neizdarām emocionāli, bet gan racionāli…