Sarunvārdnīca

lv kaut ko pamatot 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

kaut ko pamatot 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu telugu Spēlēt Vairāk
Kāpēc Jūs nenākat? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--- e----- r--------? Mī-- e----- r--------? Mīru enduku rāvaṭlēdu? M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u? ---------------------?
Laiks ir tik slikts. వా------ అ----- బ----ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
V---------- a-'s--- b----- Vā--------- a------ b----u Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'s-l- b-l-d- --------------'-----------
Es nenāku, jo ir slikts laiks. వా------ అ----- బ----- క------ న--- ర-------ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
V---------- a-'s--- b----- k------ n--- r---------- Vā--------- a------ b----- k------ n--- r---------u Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'s-l- b-l-d- k-b-ṭ-i n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------'------------------------------------
Kāpēc viņš nenāk? ఆయ- ఎ----- ర-------ు ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Ā---- e----- r-------- Āy--- e----- r-------u Āyana enduku rāvaṭlēdu Ā-a-a e-d-k- r-v-ṭ-ē-u ----------------------
Viņš nav uzaicināts. ఆయ---- ఆ-------------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Ā----- ā------̄c--------- Āy---- ā----------------u Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu Ā-a-n- ā-v-n-n̄c-b-ḍ-l-d- --------------̄----------
Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. ఆయ---- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Ā----- ā------̄c--------- k----- ā---- r---------- Āy---- ā----------------- k----- ā---- r---------u Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu Ā-a-n- ā-v-n-n̄c-b-ḍ-l-d- k-n-k- ā-a-a r-v-ḍ-n-ē-u --------------̄-----------------------------------
Kāpēc tu nenāc? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--- e----- r--------? Mī-- e----- r--------? Mīru enduku rāvaṭlēdu? M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u? ---------------------?
Man nav laika. నా వ--- త---- ల--ు నా వద్ద తీరిక లేదు 0
N- v---- t----- l--- Nā v---- t----- l--u Nā vadda tīrika lēdu N- v-d-a t-r-k- l-d- --------------------
Es nenāku, jo man nav laika. నా వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------ు నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
N- v---- t----- l--- k----- n--- r---------- Nā v---- t----- l--- k----- n--- r---------u Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu N- v-d-a t-r-k- l-d- k-n-k- n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------
Kāpēc tu nepaliec? మీ-- ఎ----- ఉ--------? మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
M--- e----- u----------? Mī-- e----- u----------? Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu? M-r- e-d-k- u-ḍ-ṭ-n-ē-u? -----------------------?
Man vēl jāstrādā. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--ి నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
N--- i--- p--- u--- Nā-- i--- p--- u--i Nāku iṅkā pani undi N-k- i-k- p-n- u-d- -------------------
Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------ు నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
N--- i--- p--- u--- k------- n--- u---------- Nā-- i--- p--- u--- k------- n--- u---------u Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu N-k- i-k- p-n- u-d- k-n-k-n- n-n- u-ḍ-ṭ-n-ē-u ---------------------------------------------
Kāpēc Jūs jau aizejat? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M--- a----- e----- v-------------? Mī-- a----- e----- v-------------? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------?
Es esmu nogurusi. నే-- అ---------ు నేను అలిసిపోయాను 0
N--- a---------- Nē-- a---------u Nēnu alisipōyānu N-n- a-i-i-ō-ā-u ----------------
Es aizeju, jo esmu nogurusi. నే-- అ---------- క------ న--- వ--------------ు నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
N--- a---------- k------ n--- v------------- Nē-- a---------- k------ n--- v------------u Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu N-n- a-i-i-ō-ā-u k-b-ṭ-i n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- --------------------------------------------
Kāpēc Jūs jau aizbraucat? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M--- a----- e----- v-------------? Mī-- a----- e----- v-------------? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------?
Ir jau vēls. ఇప------ ఆ----- అ--------ి ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
I------- ā------ a--------- Ip------ ā------ a--------i Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- ---------------------------
Es braucu prom, jo ir jau vēls. ఇప------ ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------ు ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
I------- ā------ a--------- a----- n--- v------------- Ip------ ā------ a--------- a----- n--- v------------u Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- a-d-k- n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- ------------------------------------------------------

Dzimtā valoda= emocionāla, svešvaloda = racionāla?

Apgūstot svešvalodu, mēs stimulējam savas smadzenes. Mūsu domāšana mainās mācīšanās procesā. Mēs kļūstam arvien radošāki un elastīgāki. Kompleksā domāšana labāk padodas daudzvalodīgiem cilvēkiem. Atmiņa tiek trenēta mācoties. Jo vairāk mēs mācāmies, jo labāk tā funkcionē. Tas, kurš ir mācījies daudz valodu, iemācas ātrāk arī citas lietas. Viņš var ilgāk noturēt uzmanību uz priekšmetiem. Rezultātā, viņš ātrāk atrisina problēmas. Daudzvalodīgie ir arī noteiktāki. Bet viņi izdara izvēli, atkarīgs arī no valodas. Valoda, kādā mēs domājam ietekmē mūsu izvēles. Psihologi pārbaudīja vairākus testa subjektus pētniecībai. Visi subjekti bija divvalodīgi. Viņi, bez savas valodas, runāja otrā valodā. Testa subjektiem bija jātbild uz jautajumiem. Jautājumiem ir sakars ar problēmas atrisinājumu. Šajā procesā, testa subjektiem bija jāizvēlas viena iespēja no divām. Viena iespēja bija riskantāka par otru. Testa subjektiem bija jāatbild uz jautajumu abās valodās. Un atbilde mainījās, mainot valodu! Runājot savā dzimtajā valodā, tie izvēlējās risku. Bet runājot svešvalodā, viņi izvēlējās drošāku iespēju. Pēc eksperimenta, testa subjektiem bija jānoslēdz derības. Šajā situācijā arī bija skaidras atšķirības. Izmantojot svešvalodu, viņi bija daudz jūtīgāki. Pētnieki pieņem, ka, izmantojot svešvalodu, mēs esam uzmanīgāki. Tādēļ mēs izvēli neizdarām emocionāli, bet gan racionāli…