Sarunvārdnīca

lv Īpašības vārdi 2   »   ja 形容詞 2

79 [septiņdesmit deviņi]

Īpašības vārdi 2

Īpašības vārdi 2

79 [七十九]

79 [nana jū kyū]

形容詞 2

[keiyōshi 2]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu japāņu Spēlēt Vairāk
Man mugurā ir zila kleita. 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 0
a-- d----- o k--- i----. ao- d----- o k--- i----. aoi doresu o kite imasu. a-i d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------.
Man mugurā ir sarkana kleita. 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 0
a--- d----- o k--- i----. ak-- d----- o k--- i----. akai doresu o kite imasu. a-a- d-r-s- o k-t- i-a-u. ------------------------.
Man mugurā ir zaļa kleita. 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 0
m----- n- d----- o k--- i----. mi---- n- d----- o k--- i----. midori no doresu o kite imasu. m-d-r- n- d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------------.
Es pērku melnu somu. 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 0
k---- k---- o k------. ku--- k---- o k------. kuroi kaban o kaimasu. k-r-i k-b-n o k-i-a-u. ---------------------.
Es pērku brūnu somu. 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 0
c----- n- k---- o k------. ch---- n- k---- o k------. chairo no kaban o kaimasu. c-a-r- n- k-b-n o k-i-a-u. -------------------------.
Es pērku baltu somu. 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 0
s----- k---- o k------. sh---- k---- o k------. shiroi kaban o kaimasu. s-i-o- k-b-n o k-i-a-u. ----------------------.
Man vajag jaunu mašīnu. 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 0
a------- k----- g- i------. at------ k----- g- i------. atarashī kuruma ga irimasu. a-a-a-h- k-r-m- g- i-i-a-u. --------------------------.
Man vajag ātru mašīnu. 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 0
h---- k----- g- i------. ha--- k----- g- i------. hayai kuruma ga irimasu. h-y-i k-r-m- g- i-i-a-u. -----------------------.
Man vajag ērtu mašīnu. 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 0
k-------- k----- g- i------. ka------- k----- g- i------. kaitekina kuruma ga irimasu. k-i-e-i-a k-r-m- g- i-i-a-u. ---------------------------.
Tur augšā dzīvo veca sieviete. 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu. u- n- w- t-s-i-o-t- (t-s-i-i-a) j-s-i g- s-n-e i-a-u. --------------------(---------)---------------------.
Tur augšā dzīvo resna sieviete. 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue ni wa futotta josei ga sunde imasu. u- n- w- f-t-t-a j-s-i g- s-n-e i-a-u. -------------------------------------.
Tur lejā dzīvo ziņkārīga sieviete. 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 0
s---- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. sh--- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu. s-i-a n- w- k-k-s-i- ō-e-n- j-s-i g- s-n-e i-a-u. ------------------------------------------------.
Mūsu viesi bija jauki ļaudis. お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 0
o-------- w- s---------- h----t-----------. og------- w- s---------- h----------------. ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- s-i-s-t-u-a h-t--t-c-i-e-h-t-. ------------------------------------------.
Mūsu viesi bija pieklājīgi ļaudis. お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 0
o-------- w- r---- t------ h----t-----------. og------- w- r---- t------ h----------------. ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- r-i-i t-d-s-ī h-t--t-c-i-e-h-t-. --------------------------------------------.
Mūsu viesi bija interesanti ļaudis. お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 0
o-------- w- o-------- h----t-----------. og------- w- o-------- h----------------. ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- o-o-h-r-i h-t--t-c-i-e-h-t-. ----------------------------------------.
Man ir mīļi bērni. 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 0
w---------- a------ k---------- g- i----. wa--------- a------ k---------- g- i----. watashiniha airashī kodomodachi ga imasu. w-t-s-i-i-a a-r-s-ī k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ----------------------------------------.
Bet kaimiņiem ir nekaunīgi bērni. でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 0
d--- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. de-- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu. d-m- r-n-i- n- w- n-m-i-i-a k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ------------------------------------------------.
Vai Jūsu bērni ir rātni? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? 0
a---- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? an--- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka? a-a-a n- k-d-m- w- o g-ō-i g- ī-e-u k-? --------------------------------------?

Viena valoda, daudz variāciju

Pat ja mēs runājam tikai vienā valodā, mēs runājam vairakā. Jo nav tādas pašpietiekamas valodas. Katra valoda uzrāda vairākas dimensijas. Bvaloda ir dzīva sistēma. Runātājs vienmēr orientējas uz klausītāju. Tādēļ cilvēki runājot izmanto dažādu valodu. Šīs variācijas parādas dažādās formās. Piemēram, katrai valodai ir vēsture. Ta ir mainījusies un ta turpinās mainīties. To var ievērot, ka vecāki cilvēki runā savādāk kā jaunieši. Lielākajai daļai valodu ir arī dažādi dialekti. Kaut gan dialektā runājošie var pielāgoties apkārtējai videi. Noteiktās situācijās viņi runā standarta valodā. Dažādām sociālajām grupām ir atšķirīgas valodas. Piemēram, jauniešu valoda vai mednieku žargons. Liela daļa cilvēku darba runa savādāk ka mājās. Daudzi darbā izmanto arī profesionālo žargonu. Atšķirības atrodamas arī runātajā un pierakstītajā valodā. Runātā valoda parasti ir daudz vienkāršāka kā rakstītā. Atšķirība var būt diezgan liela. Šajā gadījumā, rakstītā valoda ļoti sen nav mainījusies. Tad runātājiem vispirms jaiemācas rakstītā valoda. Ka arī sieviešu un vīriešu valodas ir atšķirīgas. Rietumnieku sabiedrība ši atšķirība nav tik liela. Bet ir valstis, kuras sievietes runā daudz atšķirīgāk kā vīrieši. Dažās kultūrās pieklājībai ir īpaša valodnieciska forma. Tad runāšana nav nemaz tika viegla! Mums jāpievērš uzmanība vairākām lietām vienlaicīgi.