Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

[ሃላፊ ጊዜ 4]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu amharu Spēlēt Vairāk
lasīt ማን-ብ ማንበብ 0
ሃ-- ጊ- 4 ሃላ- ጊ- 4 ሃላፊ ጊዜ 4 ሃ-ፊ ጊ- 4 -------4
Es lasīju. እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ 0
ማ--- ማን-ብ ማንበብ ማ-በ- ----
Es izlasīju visu romānu. እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
ማ--- ማን-ብ ማንበብ ማ-በ- ----
saprast መረ-ት መረዳት 0
እ- አ----- እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ እ- አ-በ-ኩ- ---------
Es sapratu. እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
እ- አ----- እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ እ- አ-በ-ኩ- ---------
Es sapratu visu tekstu. ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
እ- ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። -----------------------።
atbildēt መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት 0
እ- ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። -----------------------።
Es atbildēju. እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። 0
መ--- መረ-ት መረዳት መ-ዳ- ----
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. ሁሉ-- ጥ---- መ----። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
መ--- መረ-ት መረዳት መ-ዳ- ----
Es to zinu – es to zināju. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ-----። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
እ- ተ---/ገ----። እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እ- ተ-ዳ-/ገ-ቶ-ል። -------/-----።
Es to rakstu – es to uzrakstīju. ያን- እ----- – እ- ያ-- ፅ----። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
እ- ተ---/ገ----። እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እ- ተ-ዳ-/ገ-ቶ-ል። -------/-----።
Es to dzirdu – es to dzirdēju. ያን- እ---- – እ- ያ-- ሰ----። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
ሙ- ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል/ ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው። ------------/----------------።
Es to nesu – es to atnesu. ያን- እ------ –-- ያ-- ወ-----። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
ሙ- ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል/ ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው። ------------/----------------።
Es to nesu – es to atnesu. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ------። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
መ---/ መ-- መ--- መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- ----/---------
Es to pērku – es to nopirku. ያን- እ----- – ያ-- እ- ገ-----። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
መ---/ መ-- መ--- መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- ----/---------
Es to gaidu – es to gaidīju. ያን- እ------ – ያ-- ጠ-----። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
እ- መ----። እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። እ- መ-ስ-ኝ። --------።
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. ያን- እ- አ----- – ያ-- እ- አ------። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
እ- መ----። እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። እ- መ-ስ-ኝ። --------።
Es to pazīstu – es to pazinu. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ-----። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
ሁ--- ጥ---- መ----። ሁሉ-- ጥ---- መ----። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ። ----------------።

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…