Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu grieķu Spēlēt Vairāk
lasīt δια-ά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-a-á-ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Es lasīju. Δ-ά-α--. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diá-as-. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Es izlasīju visu romānu. Δ-άβ------ο το μυ-ιστ-ρη-α. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-ába-a--lo t- myt-ist-----. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
saprast Κ-τ------νω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K---l-b--nō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Es sapratu. Κατάλα--. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K--á----. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Es sapratu visu tekstu. Κατά-α-α -- κ--μ-νο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka---a-a t---eímeno. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
atbildēt α--ντώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap---ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Es atbildēju. Απ-ν-ησ-. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap-n---a. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Α-ά--ησ---- όλες-τι-----τ-σ-ι-. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-á-tēsa------es-t-s--r-tḗ-eis. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Es to zinu – es to zināju. Τ- ξέρω –-τ--ή-ερ-. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To--é-- – -o -x--a. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. Τ---ράφ--– -----ραψ-. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T--gr-p-----t- -gra---. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Το ακ--ω – τ- -κ-υ-α. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- -koúō-– ------usa. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Es to nesu – es to atnesu. Το ----- –--ο-έ---α. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- --érn- – ------e-a. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Es to nesu – es to atnesu. Το --ρ-- –--ο -----. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-p---nō-– -o épher-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Es to pērku – es to nopirku. Το-α-ο---- –-το--γόρ--α. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To--gor-zō----o a-óra--. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Es to gaidu – es to gaidīju. Τ- -εριμέν--–-το περ-μ-ν-. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To p--im-nō-–--o p-ríme--. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. Τ--εξηγώ-–--ο -----σ-. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- ---g- - ---ex--ēs-. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Es to pazīstu – es to pazinu. Τ- γ-----ω-- ------ριζ-. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- g-ō-íz--- t---n-r---. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…