Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu persiešu Spēlēt Vairāk
lasīt ‫خ-----‬ ‫خواندن‬ 0
k------ kh----n khândan k-â-d-n -------
Es lasīju. ‫م- خ----- ا-.‬ ‫من خوانده ام.‬ 0
m-- k------a-. ma- k--------. man khânde-am. m-n k-â-d--a-. -------------.
Es izlasīju visu romānu. ‫م- ت--- ر--- ر- خ----- ا-.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 0
m-- t----- r---- r- k------a-. ma- t----- r---- r- k--------. man tamâme român râ khânde-am. m-n t-m-m- r-m-n r- k-â-d--a-. -----------------------------.
saprast ‫ف-----‬ ‫فهمیدن‬ 0
f------- fa-----n fahmidan f-h-i-a- --------
Es sapratu. ‫م- ف----- ا-.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 0
m-- f-------a-. ma- f---------. man fahmide-am. m-n f-h-i-e-a-. --------------.
Es sapratu visu tekstu. ‫م- ت--- م-- ر- ف----- ا-/ف-----.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 0
m-- t----- m--- r- f-------a-. ma- t----- m--- r- f---------. man tamâme matn râ fahmide-am. m-n t-m-m- m-t- r- f-h-i-e-a-. -----------------------------.
atbildēt ‫پ--- د---‬ ‫پاسخ دادن‬ 0
p----- d---- pâ---- d---n pâsokh dâdan p-s-k- d-d-n ------------
Es atbildēju. ‫م- پ--- د--- ا-.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 0
m-- p----- d----a-. ma- p----- d------. man pâsokh dâde-am. m-n p-s-k- d-d--a-. ------------------.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. ‫م- ب- ت----------- پ--- د--- ا-.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 0
m-- b- t------y- s----- p----- d----a-. ma- b- t-------- s----- p----- d------. man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am. m-n b- t-m-m--y- s-â-â- p-s-k- d-d--a-. --------------------------------------.
Es to zinu – es to zināju. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- م--------.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 0
m-- â- r- m------ - m-- â- r- m---------. ma- â- r- m------ - m-- â- r- m---------. man ân râ midânam - man ân râ midânestam. m-n â- r- m-d-n-m - m-n â- r- m-d-n-s-a-. ----------------------------------------.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. ‫م- آ- ر- م------- – م- آ- ر- ن---- ا-.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 0
m-- â- r- m-------- - m-- â- r- n--------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- n----------. man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am. m-n â- r- m-n-v-s-m - m-n â- r- n-v-s-t--a-. -------------------------------------------.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- ش---- ا-.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 0
m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s-------a-. ma- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------. man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am. m-n â- r- m-s-e-a-a- - m-n â- r- s-e-i-e-a-. -------------------------------------------.
Es to nesu – es to atnesu. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- گ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 0
m-- â- r- m------ - m-- â- r- g-------a-. ma- â- r- m------ - m-- â- r- g---------. man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am. m-n â- r- m-g-r-m - m-n â- r- g-r-f-e-a-. ----------------------------------------.
Es to nesu – es to atnesu. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- آ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 0
m-- â- r- m--â----- - m-- â- r- â------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- â--------. man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am. m-n â- r- m--â-a-a- - m-n â- r- â-a-d--a-. -----------------------------------------.
Es to pērku – es to nopirku. ‫م- آ- ر- م----- – م- آ- ر- خ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 0
m-- â- r- m--k----- - m-- â- r- k-------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- k---------. man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am. m-n â- r- m--k-a-a- - m-n â- r- k-a-i-e-a-. ------------------------------------------.
Es to gaidu – es to gaidīju. ‫م- م---- آ- ه--- – م- م---- آ- ب--- ا-.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 0
m-- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b----a-. ma- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b------. man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am. m-n m-n-a-e-e â- h-s-a- - m-n m-n-a-e-e â- b-d--a-. --------------------------------------------------.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. ‫م- آ- ر- ت---- م----- – م- آ- ر- ت---- د--- ا-.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 0
m-- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d----a-. ma- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d------. man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am. m-n â- r- t-z-h m-d-h-m - m-n â- r- t-z-h d-d--a-. -------------------------------------------------.
Es to pazīstu – es to pazinu. ‫م- آ- ر- م------- – م- آ- ر- م--------.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 0
m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------a-. ma- â- r- m--------- - m-- â- r- s-----------. man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am. m-n â- r- m-s-e-â-a- - m-n â- r- s-e-â-h-e-a-. ---------------------------------------------.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…