Sarunvārdnīca

lv Saikļi 1   »   ky Conjunctions 1

94 [deviņdesmit četri]

Saikļi 1

Saikļi 1

94 [токсон төрт]

94 [tokson tört]

Conjunctions 1

[Baylamtalar 1]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kirgīzu Spēlēt Vairāk
Pagaidi, kamēr pārstās lietus. Жа---- т--------- ч---- к--- т--. Жамгыр токтогонго чейин күтө тур. 0
J----- t--------- ç---- k--- t--. Ja---- t--------- ç---- k--- t--. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur. J-m-ı- t-k-o-o-g- ç-y-n k-t- t-r. --------------------------------.
Pagaidi, kamēr es pabeigšu. Ме- б------- ч---- к--- т--. Мен бүткөнгө чейин күтө тур. 0
M-- b------- ç---- k--- t--. Me- b------- ç---- k--- t--. Men bütköngö çeyin kütö tur. M-n b-t-ö-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------.
Pagaidi, kamēr viņš atnāks atpakaļ. Ал к----- к------- ч---- к--- т--. Ал кайтып келгенге чейин күтө тур. 0
A- k----- k------- ç---- k--- t--. Al k----- k------- ç---- k--- t--. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur. A- k-y-ı- k-l-e-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------------.
Es gaidu, kamēr mani mati būs sausi. Ча------ к------- к---- ж------. Чачымдын кургашын күтүп жатамын. 0
Ç------- k------- k---- j------. Ça------ k------- k---- j------. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın. Ç-ç-m-ı- k-r-a-ı- k-t-p j-t-m-n. -------------------------------.
Es gaidu, kamēr beigsies filma. Ме- к--- б------- ч---- к------. Мен кино бүткөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- k--- b------- ç---- k------. Me- k--- b------- ç---- k------. Men kino bütköngö çeyin kütömün. M-n k-n- b-t-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -------------------------------.
Es gaidu, kamēr luksoforā būs zaļā gaisma. Ме- с--------- ж---- т-- к------- ч---- к------. Мен светофордо жашыл түс күйгөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Me- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Men svetofordo jaşıl tüs küygöngö çeyin kütömün. M-n s-e-o-o-d- j-ş-l t-s k-y-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -----------------------------------------------.
Kad tu dosies atvaļinājumā? Се- э- а----- к---- ч------? Сен эс алууга качан чыгасың? 0
S-- e- a----- k---- ç------? Se- e- a----- k---- ç------? Sen es aluuga kaçan çıgasıŋ? S-n e- a-u-g- k-ç-n ç-g-s-ŋ? ---------------------------?
Vēl pirms vasaras brīvdienām? Жа--- э- а------ а--------? Жайкы эс алуунун алдындабы? 0
J---- e- a------ a--------? Ja--- e- a------ a--------? Jaykı es aluunun aldındabı? J-y-ı e- a-u-n-n a-d-n-a-ı? --------------------------?
Jā, pirms vēl sākas vasaras brīvdienas. Оо--- ж---- э- а--- б---------- ч----. Ооба, жайкы эс алуу башталганга чейин. 0
O---, j---- e- a--- b---------- ç----. Oo--- j---- e- a--- b---------- ç----. Ooba, jaykı es aluu baştalganga çeyin. O-b-, j-y-ı e- a-u- b-ş-a-g-n-a ç-y-n. ----,--------------------------------.
Salabo jumtu, pirms sākas ziema! Кы- б---------- ч---- ч------ о---. Кыш башталганга чейин чатырды оңдо. 0
K-- b---------- ç---- ç------ o---. Kı- b---------- ç---- ç------ o---. Kış baştalganga çeyin çatırdı oŋdo. K-ş b-ş-a-g-n-a ç-y-n ç-t-r-ı o-d-. ----------------------------------.
Nomazgā rokas, pirms tu sēdies pie galda! Да--------- о--------- м----- к--------- ж--. Дасторконго отураардан мурда, колдоруңду жуу. 0
D---------- o--------- m----, k--------- j--. Da--------- o--------- m----- k--------- j--. Dastorkongo oturaardan murda, koldoruŋdu juu. D-s-o-k-n-o o-u-a-r-a- m-r-a, k-l-o-u-d- j-u. ----------------------------,---------------.
Aizver logu, pirms tu ej ārā! Сы---- ч-------- м---- т------- ж--. Сыртка чыгаардан мурун терезени жап. 0
S----- ç-------- m---- t------- j--. Sı---- ç-------- m---- t------- j--. Sırtka çıgaardan murun terezeni jap. S-r-k- ç-g-a-d-n m-r-n t-r-z-n- j-p. -----------------------------------.
Kad tu nāc mājās? Үй-- к---- к------? Үйгө качан келесиң? 0
Ü--- k---- k------? Üy-- k---- k------? Üygö kaçan kelesiŋ? Ü-g- k-ç-n k-l-s-ŋ? ------------------?
Pēc nodarbībām? Са------ к------? Сабактан кийинби? 0
S------- k------? Sa------ k------? Sabaktan kiyinbi? S-b-k-a- k-y-n-i? ----------------?
Jā, kad beidzas nodarbības. Оо--- с---- б-------- к----. Ооба, сабак бүткөндөн кийин. 0
O---, s---- b-------- k----. Oo--- s---- b-------- k----. Ooba, sabak bütköndön kiyin. O-b-, s-b-k b-t-ö-d-n k-y-n. ----,----------------------.
Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt. Ал к----- б-------- к---- и---- а---- к----. Ал кырсык болгондон кийин иштей албай калды. 0
A- k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al kırsık bolgondon kiyin iştey albay kaldı. A- k-r-ı- b-l-o-d-n k-y-n i-t-y a-b-y k-l-ı. -------------------------------------------.
Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku. Ал ж-------- а------- с--- А-------- к-----. Ал жумушунан айрылган соң, Америкага кеткен. 0
A- j-------- a------- s--, A-------- k-----. Al j-------- a------- s--- A-------- k-----. Al jumuşunan ayrılgan soŋ, Amerikaga ketken. A- j-m-ş-n-n a-r-l-a- s-ŋ, A-e-i-a-a k-t-e-. -------------------------,-----------------.
Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts. Ал А-------- б-------- к---- б-----. Ал Америкага баргандан кийин байыды. 0
A- A-------- b-------- k---- b-----. Al A-------- b-------- k---- b-----. Al Amerikaga bargandan kiyin bayıdı. A- A-e-i-a-a b-r-a-d-n k-y-n b-y-d-. -----------------------------------.

Kā apgūt divas valodas vienlaicīgi

Mūsdienās svešvalodas kļūst arvien svarīgākas. Daudzi cilvēki apgūst kādu svešvalodu. Bet pasaulē vēl ir daudz interesantu valodu. Līdz ar to, daudzi cilvēki apgūst vairākas valodas vienlaicīgi. Tā parasti nav problēma, ja bērni izaug divvalodīgi. Viņu smadzenes apgūst abas valodas automātiski. Kad viņi paliek vecāki, viņi atšķir, kas pieder kurai valodai. Divvalodīgie zin abu valodu tipiskās iezīmes. Pieaugušajiem tas ir savādā! Viņiem nav tik viegli apgūt divas valodas vienlaicīgi. Tiem, kuri mācas divas valodas vienlaicīgi, būtu ieteicams sekot dažiem likumiem. Pirmkārt, salīdzināt abas valodas ir svarīgi. Valodas, kas pieder pie vienas valodu saimes, bieži vien ir līdzīga viena otrai. Tas var novest pie to sajaukšanās. Tādēļ ir jēga analizēt abas valodas. Piemēram, var sastādīt saraktu. Tur Jūs variet pireakstīt, kas tām ir kopīgs un kas - atšķirīgs. Tādā veidā smadzenes ir spiestas pastiprināti strādāt ar abām valodām. Tās var labāk atcerēties, kādas ir abu valodu īpatnības. Vajadzētu izvēlēties arī atsevišķu krāsu un mapi priekš katras valodas. Tas palīdzētu skaidri nodalīt abas valodas vienu no otras. Ar atšķirīgu valodu mācīšanos ir savādāk. Divām, pilnīgi atšķirīgām valodā, nedraud sajaukšanās. Šajā gadījumā bīstami ir salīdzināt valodas vienu ar otru. Šajā gadījumā būtu labāk salīdzināt valodas ar savu dzimto valodu. Smadzenes strādās efektīvāk, ja tās redzēs kontrastus. Svarīgi ir abas valodas abgūt vienlīdz intensīvi. Smadzenēm, teorētiski, nerūp cik valodas tām jāmācas.