Разговорник

mk Подготовки за патување   »   he ‫הכנות לנסיעה‬

47 [четириесет и седум]

Подготовки за патување

Подготовки за патување

‫47 [ארבעים ושבע]‬

47 [arba\'im w\'sheva]

‫הכנות לנסיעה‬

[hakhanot lan'si'ah]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Мораш да го спакуваш нашиот куфер! ‫עליך ל-רוז את ה--וודות--לנו-‬ ‫---- ל---- א- ה------- ש----- ‫-ל-ך ל-ר-ז א- ה-ז-ו-ו- ש-נ-.- ------------------------------ ‫עליך לארוז את המזוודות שלנו.‬ 0
al-y-h--/---ikh l'e-o- -- ---i-w-dot -he-a-u. a-------------- l----- e- h--------- s------- a-e-k-a-/-l-i-h l-e-o- e- h-m-z-a-o- s-e-a-u- --------------------------------------------- aleykhah/alaikh l'eroz et hamizwadot shelanu.
Не смееш ништо да заборавиш! ‫-ל -שכ- /-י כלו--‬ ‫-- ת--- / י כ----- ‫-ל ת-כ- / י כ-ו-.- ------------------- ‫אל תשכח / י כלום.‬ 0
a- tis----/----k-xi--l--. a- t--------------- k---- a- t-s-k-x-t-s-k-x- k-u-. ------------------------- al tishkax/tishkexi klum.
Потребен ти е еден голем куфер! ‫-- - ה--ריך ----מ----ה -ד-לה י--ר-‬ ‫-- / ה צ--- / ה מ----- ג---- י----- ‫-ת / ה צ-י- / ה מ-ו-ד- ג-ו-ה י-ת-.- ------------------------------------ ‫את / ה צריך / ה מזוודה גדולה יותר.‬ 0
at-h--- t-a-ik--t----hah -iz--ah---o--h y-t--. a------ t--------------- m------ g----- y----- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- m-z-d-h g-o-a- y-t-r- ---------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah mizwdah gdolah yoter.
Немој да го заборавиш пасошот! ‫אל -שכ- - --את ---כון-‬ ‫-- ת--- / י א- ה------- ‫-ל ת-כ- / י א- ה-ר-ו-.- ------------------------ ‫אל תשכח / י את הדרכון.‬ 0
a- --shkax/t---k-x--et--a-r--n. a- t--------------- e- h------- a- t-s-k-x-t-s-k-x- e- h-d-k-n- ------------------------------- al tishkax/tishkexi et hadrkon.
Немој да го заборавиш авионскиот билет! ‫אל-ת--- /-י--- ----ס ה-----‬ ‫-- ת--- / י א- כ---- ה------ ‫-ל ת-כ- / י א- כ-ט-ס ה-י-ה-‬ ----------------------------- ‫אל תשכח / י את כרטיס הטיסה.‬ 0
al -i--k---t-sh---i e- -artis--atis-h. a- t--------------- e- k----- h------- a- t-s-k-x-t-s-k-x- e- k-r-i- h-t-s-h- -------------------------------------- al tishkax/tishkexi et kartis hatisah.
Немој да ги заборавиш патничките чекови! ‫---תש-ח / - את-ה--אות-ה-וס--ם.‬ ‫-- ת--- / י א- ה----- ה-------- ‫-ל ת-כ- / י א- ה-ח-ו- ה-ו-ע-ם-‬ -------------------------------- ‫אל תשכח / י את המחאות הנוסעים.‬ 0
a---ish--x-t-s--exi ----amxa--t -a----i-. a- t--------------- e- h------- h-------- a- t-s-k-x-t-s-k-x- e- h-m-a-o- h-n-s-i-. ----------------------------------------- al tishkax/tishkexi et hamxa'ot hanos'im.
Земи крема за сончање со себе. ‫ק----י-ק-- --זוף-‬ ‫-- / י ק-- ש------ ‫-ח / י ק-ם ש-ז-ף-‬ ------------------- ‫קח / י קרם שיזוף.‬ 0
qa---x----em s-i-u-. q------ q--- s------ q-x-q-i q-e- s-i-u-. -------------------- qax/qxi qrem shizuf.
Земи ги очилата за сонце со себе. ‫-ח---י -שקפ- -מ-.‬ ‫-- / י מ---- ש---- ‫-ח / י מ-ק-י ש-ש-‬ ------------------- ‫קח / י משקפי שמש.‬ 0
q---q---mi-h--fey she-e-h. q------ m-------- s------- q-x-q-i m-s-q-f-y s-e-e-h- -------------------------- qax/qxi mishqefey shemesh.
Земи го шеширот за сонце со себе. ‫קח /-י-כ--ע-‬ ‫-- / י כ----- ‫-ח / י כ-ב-.- -------------- ‫קח / י כובע.‬ 0
qax--x--kov-. q------ k---- q-x-q-i k-v-. ------------- qax/qxi kova.
Сакаш ли да земеш патна карта со себе? ‫ה-ם -ת /-ה--ו-----ח- --ת כ-יש---‬ ‫--- א- / ה ר--- ל--- מ-- כ------- ‫-א- א- / ה ר-צ- ל-ח- מ-ת כ-י-י-?- ---------------------------------- ‫האם את / ה רוצה לקחת מפת כבישים?‬ 0
h-'im------a--rotse-/rots-h-la-a--t m--a- -v----m? h---- a------ r------------ l------ m---- k------- h-'-m a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h l-q-x-t m-p-t k-i-h-m- -------------------------------------------------- ha'im atah/at rotseh/rotsah laqaxat mapat kvishim?
Сакаш ли да земеш туристички водач со себе? ‫-ת - - ---ה-ל-כ-ר-מ---ך?‬ ‫-- / ה ר--- ל---- מ------ ‫-ת / ה ר-צ- ל-כ-ר מ-ר-ך-‬ -------------------------- ‫את / ה רוצה לשכור מדריך?‬ 0
ata---- ro-s--/r---ah -is--or ------h? a------ r------------ l------ m------- a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h l-s-k-r m-d-i-h- -------------------------------------- atah/at rotseh/rotsah lisskor madrikh?
Сакаш ли да земеш чадор со себе? ‫-ת / --רוצה-ל-ח--מטריה-‬ ‫-- / ה ר--- ל--- מ------ ‫-ת / ה ר-צ- ל-ח- מ-ר-ה-‬ ------------------------- ‫את / ה רוצה לקחת מטריה?‬ 0
a----at-ro--e--ro-s-h--a-axat m--r-a-? a------ r------------ l------ m------- a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h l-q-x-t m-t-i-h- -------------------------------------- atah/at rotseh/rotsah laqaxat mitriah?
Мисли на панталоните, кошулите, чорапите. ‫זכ-ר - -כר- א- -מכ--י----ה--ל--ת,--גרב--ם.‬ ‫---- / ז--- א- ה-------- ה------- ה-------- ‫-כ-ר / ז-ר- א- ה-כ-ס-י-, ה-ו-צ-ת- ה-ר-י-ם-‬ -------------------------------------------- ‫זכור / זכרי את המכנסיים, החולצות, הגרביים.‬ 0
z-k-o-/-i-h----t--am-khna-i-,----u--s-t,-h--a---i-. z------------ e- h----------- h--------- h--------- z-k-o-/-i-h-i e- h-m-k-n-s-m- h-x-l-s-t- h-g-r-a-m- --------------------------------------------------- z'khor/zikhri et hamikhnasim, haxultsot, hagarbaim.
Мисли на вратоврските, каишите, сакоата. ‫--ור-/ ז-רי-את -ע-י--ת- ה-ג--ו-- -ז-ט---‬ ‫---- / ז--- א- ה------- ה------- ה------- ‫-כ-ר / ז-ר- א- ה-נ-ב-ת- ה-ג-ר-ת- ה-ק-י-.- ------------------------------------------ ‫זכור / זכרי את העניבות, החגורות, הזקטים.‬ 0
z----r-z--hr- -t--a'a--v-t, h--a-o---, ha--aqe-i-. z------------ e- h--------- h--------- h---------- z-k-o-/-i-h-i e- h-'-n-v-t- h-x-g-r-t- h-z-a-e-i-. -------------------------------------------------- z'khor/zikhri et ha'anivot, haxagorot, hazhaqetim.
Мисли на пижамите, ношниците и маиците. ‫ז-ו--/ -כרי -ת-הפי-’מ------תנו- -ל-לה, -ה-----ת-‬ ‫---- / ז--- א- ה-------- כ----- ה----- ו--------- ‫-כ-ר / ז-ר- א- ה-י-’-ו-, כ-ת-ו- ה-י-ה- ו-ח-ל-ו-.- -------------------------------------------------- ‫זכור / זכרי את הפיג’מות, כותנות הלילה, והחולצות.‬ 0
z--h---z--hr- -t h-p--a-o-- kutn-t-ha-a-la-,-w'h---l-sot. z------------ e- h--------- k----- h-------- w----------- z-k-o-/-i-h-i e- h-p-j-m-t- k-t-o- h-l-y-a-, w-h-x-l-s-t- --------------------------------------------------------- z'khor/zikhri et hapijamot, kutnot halaylah, w'haxultsot.
Ти требаат чевли, сандали и чизми. ‫א- - -----ך - כה-לקחת-נעל---,-סנ---ם -מג--ים.‬ ‫-- / ה צ--- / כ- ל--- נ------ ס----- ו-------- ‫-ת / ה צ-י- / כ- ל-ח- נ-ל-י-, ס-ד-י- ו-ג-י-ם-‬ ----------------------------------------------- ‫את / ה צריך / כה לקחת נעליים, סנדלים ומגפיים.‬ 0
atah-a------i-h/ts---h-- -aq-x-t ----lai----------m-um-g--ai-. a------ t--------------- l------ n-------- s------- u--------- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-x-t n-'-l-i-, s-n-a-i- u-a-a-a-m- -------------------------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah laqaxat na'alaim, sandalim umagafaim.
Ти требаат џебни марамчиња, сапун и едни ножици за нокти. ‫-----ה צ-יך-/--- ל-חת --ח--ת- ---ן-ו----יי- ל-יפו---ים-‬ ‫-- / ה צ--- / כ- ל--- מ------ ס--- ו------- ל----------- ‫-ת / ה צ-י- / כ- ל-ח- מ-ח-ו-, ס-ו- ו-ס-ר-י- ל-י-ו-נ-י-.- --------------------------------------------------------- ‫את / ה צריך / כה לקחת ממחטות, סבון ומספריים לציפורניים.‬ 0
a-ah----t-ari---ts---hah--aqax---m-mx-tot- -ab------s-ar-im l-ts---rna-m. a------ t--------------- l------ m-------- s---- u--------- l------------ a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-x-t m-m-a-o-, s-b-n u-i-p-r-i- l-t-i-o-n-i-. ------------------------------------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah laqaxat mimxatot, sabon umisparaim l'tsipornaim.
Ти треба еден чешел, една четка за заби и паста за заби. ‫א- /-ה צ----- כה -קחת----ק,-מ-ר-- --נ-י- ---חת--י-י--.‬ ‫-- / ה צ--- / כ- ל--- מ---- מ---- ש----- ו---- ש------- ‫-ת / ה צ-י- / כ- ל-ח- מ-ר-, מ-ר-ת ש-נ-י- ו-ש-ת ש-נ-י-.- -------------------------------------------------------- ‫את / ה צריך / כה לקחת מסרק, מברשת שיניים ומשחת שיניים.‬ 0
a-ah/at t-------t-----a- l-q-xa--m---eq--mivrs--t -h----m--m-shxa----i-a-m. a------ t--------------- l------ m------ m------- s------ u------- s------- a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-x-t m-s-e-, m-v-s-e- s-i-a-m u-i-h-a- s-i-a-m- --------------------------------------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah laqaxat masreq, mivrshet shinaim umishxat shinaim.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -