Разговорник

mk нешто појаснува / образложува 2   »   he ‫לתרץ משהו 2‬

76 [седумдесет и шест]

нешто појаснува / образложува 2

нешто појаснува / образложува 2

‫76 [שבעים ושש]‬

76 [shiv\'im w\'shesh]

‫לתרץ משהו 2‬

[letarets mashehu 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Зошто не дојде? ‫ל-- -- ----‬ ‫--- ל- ב---- ‫-מ- ל- ב-ת-‬ ------------- ‫למה לא באת?‬ 0
lam-h l- b----b-'-a? l---- l- b---------- l-m-h l- b-'-/-a-t-? -------------------- lamah lo ba't/ba'ta?
Бев болен / болна. ‫הי-ת---ו-ה-‬ ‫----- ח----- ‫-י-ת- ח-ל-.- ------------- ‫הייתי חולה.‬ 0
ha--- x-l-h-xo---. h---- x----------- h-i-i x-l-h-x-l-h- ------------------ haiti xoleh/xolah.
Јас не дојдов, бидејки бев болен / болна. ‫-א---תי-כי-הייתי חול-.‬ ‫-- ב--- כ- ה---- ח----- ‫-א ב-ת- כ- ה-י-י ח-ל-.- ------------------------ ‫לא באתי כי הייתי חולה.‬ 0
l--ba'-- -- --iti-xole-/--lah. l- b---- k- h---- x----------- l- b-'-i k- h-i-i x-l-h-x-l-h- ------------------------------ lo ba'ti ki haiti xoleh/xolah.
Зошто таа не дојде? ‫מד---היא ל---א-?‬ ‫---- ה-- ל- ב---- ‫-ד-ע ה-א ל- ב-ה-‬ ------------------ ‫מדוע היא לא באה?‬ 0
madu-- -i----ba--h? m----- h- l- b----- m-d-'- h- l- b-'-h- ------------------- madu'a hi lo ba'ah?
Таа беше уморна. ‫-יא-הייתה-ע--פה.‬ ‫--- ה---- ע------ ‫-י- ה-י-ה ע-י-ה-‬ ------------------ ‫היא הייתה עייפה.‬ 0
hi---it-h-------. h- h----- a------ h- h-i-a- a-e-a-. ----------------- hi haitah ayefah.
Таа не дојде, бидејки беше уморна. ‫-יא ----א--כי -----ייתה-עי--ה-‬ ‫--- ל- ב-- כ- ה-- ה---- ע------ ‫-י- ל- ב-ה כ- ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ -------------------------------- ‫היא לא באה כי היא הייתה עייפה.‬ 0
h---- ---ah k- hi--ait-- ay-fa-. h- l- b---- k- h- h----- a------ h- l- b-'-h k- h- h-i-a- a-e-a-. -------------------------------- hi lo ba'ah ki hi haitah ayefah.
Зошто тој не дојде? ‫--ו--ה-א--- -א?‬ ‫---- ה-- ל- ב--- ‫-ד-ע ה-א ל- ב-?- ----------------- ‫מדוע הוא לא בא?‬ 0
mad--a-hu lo -a? m----- h- l- b-- m-d-'- h- l- b-? ---------------- madu'a hu lo ba?
Тој немаше желба. ‫-א--ת-ש----.‬ ‫-- ה---- ל--- ‫-א ה-ח-ק ל-.- -------------- ‫לא התחשק לו.‬ 0
lo--itxa-heq---. l- h-------- l-- l- h-t-a-h-q l-. ---------------- lo hitxasheq lo.
Тој не дојде, бидејки немаше желба. ‫הו--ל- -א-כ- -א---ח-- -ו.‬ ‫--- ל- ב- כ- ל- ה---- ל--- ‫-ו- ל- ב- כ- ל- ה-ח-ק ל-.- --------------------------- ‫הוא לא בא כי לא התחשק לו.‬ 0
h---- ----- ----it-a--eq l-. h- l- b- k- l- h-------- l-- h- l- b- k- l- h-t-a-h-q l-. ---------------------------- hu lo ba ki lo hitxasheq lo.
Зошто вие не дојдовте? ‫--ו--ל-------/ ן-‬ ‫---- ל- ב--- / ן-- ‫-ד-ע ל- ב-ת- / ן-‬ ------------------- ‫מדוע לא באתם / ן?‬ 0
mad--a l---a'tem/--'--n? m----- l- b------------- m-d-'- l- b-'-e-/-a-t-n- ------------------------ madu'a lo ba'tem/ba'ten?
Нашиот автомобил е расипан. ‫-מכ-נית-של-- ---לק--.‬ ‫------- ש--- מ-------- ‫-מ-ו-י- ש-נ- מ-ו-ק-ת-‬ ----------------------- ‫המכונית שלנו מקולקלת.‬ 0
h-m-kh-n-t--hela-u me---q-l-t. h--------- s------ m---------- h-m-k-o-i- s-e-a-u m-q-l-e-e-. ------------------------------ hamekhonit shelanu mequlqelet.
Ние не дојдовме, бидејки нашиот автомобил е расипан. ‫ל- -א---כי----ונ------- -קול-ל--‬ ‫-- ב--- כ- ה------ ש--- מ-------- ‫-א ב-נ- כ- ה-כ-נ-ת ש-נ- מ-ו-ק-ת-‬ ---------------------------------- ‫לא באנו כי המכונית שלנו מקולקלת.‬ 0
lo--a-nu ki --m-kh--i- --el-n- me-u-q--et. l- b---- k- h--------- s------ m---------- l- b-'-u k- h-m-k-o-i- s-e-a-u m-q-l-e-e-. ------------------------------------------ lo ba'nu ki hamekhonit shelanu mequlqelet.
Зошто луѓето не дојдоа? ‫מדו----נ-י- ל- -א--‬ ‫---- ה----- ל- ב---- ‫-ד-ע ה-נ-י- ל- ב-ו-‬ --------------------- ‫מדוע האנשים לא באו?‬ 0
m---'a-h-'-n-sh-m-l------? m----- h--------- l- b---- m-d-'- h-'-n-s-i- l- b-'-? -------------------------- madu'a ha'anashim lo ba'u?
Тие го пропуштија возот. ‫הם-/----י-ר- -ר--ת.‬ ‫-- / ן א---- ל------ ‫-ם / ן א-ח-ו ל-כ-ת-‬ --------------------- ‫הם / ן איחרו לרכבת.‬ 0
he-/h-- ixa----a---eve-. h------ i---- l--------- h-m-h-n i-a-u l-r-k-v-t- ------------------------ hem/hen ixaru larakevet.
Тие не дојдоа, бидејки го пропуштија возот. ‫ה- - --לא-------י-הם-/ ן-א--רו-לרכ-ת.‬ ‫-- / ן ל- ב--- כ- ה- / ן א---- ל------ ‫-ם / ן ל- ב-ו- כ- ה- / ן א-ח-ו ל-כ-ת-‬ --------------------------------------- ‫הם / ן לא באו, כי הם / ן איחרו לרכבת.‬ 0
hem/-en l- b-'-- ki h--/-en -xaru --r-k--et. h------ l- b---- k- h------ i---- l--------- h-m-h-n l- b-'-, k- h-m-h-n i-a-u l-r-k-v-t- -------------------------------------------- hem/hen lo ba'u, ki hem/hen ixaru larakevet.
Зошто ти не дојде? ‫-ד-ע לא--את-‬ ‫---- ל- ב---- ‫-ד-ע ל- ב-ת-‬ -------------- ‫מדוע לא באת?‬ 0
m--u-a lo--a--a/----? m----- l- b---------- m-d-'- l- b-'-a-b-'-? --------------------- madu'a lo ba'ta/ba't?
Јас не смеев. ‫--- ל--א-ו--‬ ‫--- ל- א----- ‫-י- ל- א-ו-.- -------------- ‫היה לי אסור.‬ 0
h--a---i-asu-. h---- l- a---- h-y-h l- a-u-. -------------- hayah li asur.
Јас не дојдов, бидејки не смеев. ‫-א ב-ת- -- -יה-ל- --ו--‬ ‫-- ב--- כ- ה-- ל- א----- ‫-א ב-ת- כ- ה-ה ל- א-ו-.- ------------------------- ‫לא באתי כי היה לי אסור.‬ 0
lo b---i-ki---y-h--- as-r. l- b---- k- h---- l- a---- l- b-'-i k- h-y-h l- a-u-. -------------------------- lo ba'ti ki hayah li asur.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -