वाक्प्रयोग पुस्तक

mr कारण देणे १   »   uk Щось обґрунтовувати 1

७५ [पंच्याहत्तर]

कारण देणे १

कारण देणे १

75 [сімдесят п’ять]

75 [simdesyat pʺyatʹ]

Щось обґрунтовувати 1

Shchosʹ obgruntovuvaty 1

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी युक्रेनियन प्ले अधिक
आपण का येत नाही? Ч-м- -и-не -ри---ите? Ч___ в_ н_ п_________ Ч-м- в- н- п-и-о-и-е- --------------------- Чому ви не приходите? 0
Cho-u -y -- ----h--yt-? C____ v_ n_ p__________ C-o-u v- n- p-y-h-d-t-? ----------------------- Chomu vy ne prykhodyte?
हवामान खूप खराब आहे. П--од- д-ж--п--а--. П_____ д___ п______ П-г-д- д-ж- п-г-н-. ------------------- Погода дуже погана. 0
Poho-- -u-h--po----. P_____ d____ p______ P-h-d- d-z-e p-h-n-. -------------------- Pohoda duzhe pohana.
मी येत नाही कारण हवामान खूप खराब आहे. Я--е-п-ий--,--о---що---г-д--п--ан-. Я н_ п______ т___ щ_ п_____ п______ Я н- п-и-д-, т-м- щ- п-г-д- п-г-н-. ----------------------------------- Я не прийду, тому що погода погана. 0
YA -- pr-y̆d-----m----c---p--o-a ----na. Y_ n_ p______ t___ s____ p_____ p______ Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o p-h-d- p-h-n-. ---------------------------------------- YA ne pryy̆du, tomu shcho pohoda pohana.
तो का येत नाही? Ч--у в-н не-пр---д-ть? Ч___ в__ н_ п_________ Ч-м- в-н н- п-и-о-и-ь- ---------------------- Чому він не приходить? 0
C---- v-n--e --y-h--y--? C____ v__ n_ p__________ C-o-u v-n n- p-y-h-d-t-? ------------------------ Chomu vin ne prykhodytʹ?
त्याला आमंत्रित केलेले नाही. В-н-н- --п--шений. В__ н_ з__________ В-н н- з-п-о-е-и-. ------------------ Він не запрошений. 0
V-n-----aprosh-n--̆. V__ n_ z___________ V-n n- z-p-o-h-n-y-. -------------------- Vin ne zaproshenyy̆.
तो येत नाही कारण त्याला आमंत्रित केलेले नाही. В-н не-пр-й-е--том- що --н--е--а-ро----й. В__ н_ п______ т___ щ_ в__ н_ з__________ В-н н- п-и-д-, т-м- щ- в-н н- з-п-о-е-и-. ----------------------------------------- Він не прийде, тому що він не запрошений. 0
Vi- n- --y-̆-e, -o-u--hc-- -in -- -apro-hen---. V__ n_ p______ t___ s____ v__ n_ z___________ V-n n- p-y-̆-e- t-m- s-c-o v-n n- z-p-o-h-n-y-. ----------------------------------------------- Vin ne pryy̆de, tomu shcho vin ne zaproshenyy̆.
तू का येत नाहीस? Ч----т- не пр--од--? Ч___ т_ н_ п________ Ч-м- т- н- п-и-о-и-? -------------------- Чому ти не приходиш? 0
C-omu ty n---r--hod--h? C____ t_ n_ p__________ C-o-u t- n- p-y-h-d-s-? ----------------------- Chomu ty ne prykhodysh?
माझ्याकडे वेळ नाही. Я не--а- час-. Я н_ м__ ч____ Я н- м-ю ч-с-. -------------- Я не маю часу. 0
Y- ---ma-u c-a--. Y_ n_ m___ c_____ Y- n- m-y- c-a-u- ----------------- YA ne mayu chasu.
मी येत नाही कारण माझ्याकडे वेळ नाही. Я-не----й-у,-т-м--щ- --не м-----су. Я н_ п______ т___ щ_ я н_ м__ ч____ Я н- п-и-д-, т-м- щ- я н- м-ю ч-с-. ----------------------------------- Я не прийду, тому що я не маю часу. 0
Y--ne -r-y--u, t--- ---h--y--ne m-y- -ha-u. Y_ n_ p______ t___ s____ y_ n_ m___ c_____ Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o y- n- m-y- c-a-u- ------------------------------------------- YA ne pryy̆du, tomu shcho ya ne mayu chasu.
तू थांबत का नाहीस? Ч--у--- -е-з-л---єшся? Ч___ т_ н_ з__________ Ч-м- т- н- з-л-ш-є-с-? ---------------------- Чому ти не залишаєшся? 0
C---- t- -e -al----ye-hsya? C____ t_ n_ z______________ C-o-u t- n- z-l-s-a-e-h-y-? --------------------------- Chomu ty ne zalyshayeshsya?
मला अजून काम करायचे आहे. Я---в---н /--ов-н-- -- п-ацюват-. Я п______ / п______ щ_ п_________ Я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и- --------------------------------- Я повинен / повинна ще працювати. 0
Y---o-y-e--- --v---a---che-pr-t-y-vaty. Y_ p______ / p______ s____ p___________ Y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y- --------------------------------------- YA povynen / povynna shche pratsyuvaty.
मी थांबत नाही कारण मला अजून काम करायचे आहे. Я--е -алиша--я- -о-- -о-я по---е- /-по-инн- ------цюв-т-. Я н_ з_________ т___ щ_ я п______ / п______ щ_ п_________ Я н- з-л-ш-ю-я- т-м- щ- я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и- --------------------------------------------------------- Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. 0
Y--n-------h-yu-ya, -o----hc-o -a-pov-n-- - p----n----c-e -r-tsyu----. Y_ n_ z____________ t___ s____ y_ p______ / p______ s____ p___________ Y- n- z-l-s-a-u-y-, t-m- s-c-o y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y- ---------------------------------------------------------------------- YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.
आपण आताच का जाता? Чому-ви вж- йд-т-? Ч___ в_ в__ й_____ Ч-м- в- в-е й-е-е- ------------------ Чому ви вже йдете? 0
Ch--- -y-v--- --d--e? C____ v_ v___ y̆_____ C-o-u v- v-h- y-d-t-? --------------------- Chomu vy vzhe y̆dete?
मी थकलो / थकले आहे. Я--т--ле-и- /---о-ле-а. Я в________ / в________ Я в-о-л-н-й / в-о-л-н-. ----------------------- Я втомлений / втомлена. 0
YA -----eny-̆-- -t-m--na. Y_ v________ / v________ Y- v-o-l-n-y- / v-o-l-n-. ------------------------- YA vtomlenyy̆ / vtomlena.
मी जात आहे कारण मी थकलो / थकले आहे. Я й--,-т-м- щ--я--т---ен---/ -т--л-н-. Я й___ т___ щ_ я в________ / в________ Я й-у- т-м- щ- я в-о-л-н-й / в-о-л-н-. -------------------------------------- Я йду, тому що я втомлений / втомлена. 0
Y- -̆du,-t-m- shc-- ya vto-l-n-y̆-- v-o-le-a. Y_ y̆___ t___ s____ y_ v________ / v________ Y- y-d-, t-m- s-c-o y- v-o-l-n-y- / v-o-l-n-. --------------------------------------------- YA y̆du, tomu shcho ya vtomlenyy̆ / vtomlena.
आपण आताच का जाता? Чому ви -ж---д---? Ч___ в_ в__ ї_____ Ч-м- в- в-е ї-е-е- ------------------ Чому ви вже їдете? 0
C-om--v- --h- ------? C____ v_ v___ ï_____ C-o-u v- v-h- i-d-t-? --------------------- Chomu vy vzhe ïdete?
अगोदरच उशीर झाला आहे. Вж- пізно. В__ п_____ В-е п-з-о- ---------- Вже пізно. 0
Vz-e -i---. V___ p_____ V-h- p-z-o- ----------- Vzhe pizno.
मी जात आहे कारण अगोदरच उशीर झाला आहे. Я --у,----------же-п-з-о. Я ї___ т___ щ_ в__ п_____ Я ї-у- т-м- щ- в-е п-з-о- ------------------------- Я їду, тому що вже пізно. 0
YA -̈du, --mu --c-o-vz-e pizn-. Y_ ï___ t___ s____ v___ p_____ Y- i-d-, t-m- s-c-o v-h- p-z-o- ------------------------------- YA ïdu, tomu shcho vzhe pizno.

मूळ भाषा = भावनिक, परदेशी भाषा = तर्कसंगत?

आपण जेव्हा परदेशी भाषा शिकतो तेव्हा आपला मेंदू उत्तेजित होतो. आपले विचार शिक्षणाच्या माध्यमातून बदलतात. आपण अधिक सर्जनशील आणि लवचिक होतो. बहुभाषिक लोकांकडे जटिल विचार जास्त सोप्या पद्धतीने येतात. स्मृती शिक्षणातून प्राप्त होते. जेवढे अधिक आपण शिकू तेवढे अधिक चांगले कार्ये होते. जो अनेक भाषा शिकतो त्याला वेगाने इतर गोष्टी जाणून घेण्यात मदत होते. ते दीर्घ काळासाठी, अधिक उत्सुकतेने एका विषयावर विचार करू शकतो. परिणामी, तो समस्यांचे जलद निराकरण करतो. बहुभाषिक व्यक्ती देखील अधिक निर्णायक असतात. पण ते कसे निर्णय घेतात हे भाषेवर खूप प्रमाणात अवलंबून आहे. अशी भाषा जी आपल्याला निर्णय घेण्यास परिणामकारक ठरते. मानसशास्त्रज्ञ एकापेक्षा जास्त चाचणी विषयांचे विश्लेषण करतात. सर्व चाचणी विषय द्विभाषिक आहेत. ते त्यांच्या मूळ भाषेव्यतिरिक्त दुसरी भाषा बोलतात. चाचणी विषयक प्रश्नांची उत्तरे देणे गरजेचे होते. समस्येतील प्रश्नांना उपाय लागू करणे गरजेचे होते. प्रक्रियेमध्ये चाचणी विषयात दोन पर्‍याय निवडावे लागतात. एक पर्‍याय इतरांपेक्षा अत्यंत धोकादायक होता. चाचणी विषयात दोन्ही भाषांमध्ये प्रश्नांची उत्तरे देणे महत्वाचे होते. भाषा बदलली तेव्हा उत्तरे बदलली! जेव्हा ते मूळ भाषा बोलत होते, तेव्हा चाचणी विषयांनी धोका निवडला. पण परकीय भाषेत त्यांनी सुरक्षित पर्‍याय ठरविला. हा प्रयोग केल्यानंतर, चाचणी विषयांना पैज ठेवाव्या लागल्या. येथे खूप स्पष्ट फरक होता. परदेशी भाषा वापरल्यास, ते अधिक योग्य होते. संशोधकांचे मानणे आहे कि आपण परदेशी भाषांमध्ये अधिक केंद्रित आहोत. त्यामुळे आपण भावनिकपणे नाही, परंतु तर्कशुद्धपणे निर्णय घेतो.