वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   bn অতীত কাল ৪

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

[atīta kāla 4]

आपण मजकूर पाहण्यासाठी प्रत्येक रिक्त वर क्लिक करू शकता किंवा:   
मराठी बंगाली खेळा अधिक
वाचणे পড-া পড়া 0
p--- pa-ā paṛā p-ṛ- ----
मी वाचले. আম- প----- ৷ আমি পড়েছি ৷ 0
ā-- p------ ām- p-----i āmi paṛēchi ā-i p-ṛ-c-i -----------
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. আম- প--- উ-------- প----- ৷ আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
ā-- p--- u---'y----- p------ ām- p--- u---------- p-----i āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi ā-i p-r- u-a-'y-s-ṭ- p-ṛ-c-i -------------'--------------
समजणे বু--- প--- ৷ বুঝতে পারা ৷ 0
b------ p--- bu----- p--ā bujhatē pārā b-j-a-ē p-r- ------------
मी समजलो. / समजले. আম- ব---- প----- ৷ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- b------ p------ ām- b------ p-----i āmi bujhatē pērēchi ā-i b-j-a-ē p-r-c-i -------------------
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. আম- প--- প----- ব---- প----- ৷ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- p--- p----- b------ p------ ām- p--- p----- b------ p-----i āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i -------------------------------
उत्तर देणे উত--- দ---া উত্তর দেওয়া 0
u----- d-'ō-- ut---- d----ā uttara dē'ōẏā u-t-r- d-'ō-ā ---------'---
मी उत्तर दिले. আম- উ---- দ-------- ৷ আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ā-- u----- d---------- ām- u----- d---------a āmi uttara diẏēchilāma ā-i u-t-r- d-ẏ-c-i-ā-a ----------------------
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. আম- স---- প------- উ---- দ----- ৷ আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ā-- s------ p------- u----- d------ ām- s------ p------- u----- d-----i āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi ā-i s-m-s-a p-a-n-r- u-t-r- d-ẏ-c-i -----------------------------------
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. আম- স--- ল--- – আ-- স--- ল-------- ৷ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- l---- – ā-- s--- l----------- ām- s--- l---- – ā-- s--- l----------a āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma ā-i s-ṭ- l-k-i – ā-i s-ṭ- l-k-ē-h-l-m- ---------------–----------------------
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. আম- স--- শ--- – আ-- স--- শ-------- ৷ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------- ām- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------a āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma ā-i s-ṭ- ś-n- – ā-i s-ṭ- ś-n-c-i-ā-a --------------–---------------------
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. আম- এ-- প-- – আ-- এ-- প-------- ৷ আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ā-- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------- ām- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------a āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma ā-i ē-ā p-b- – ā-i ē-ā p-ẏ-c-i-ā-a -------------–--------------------
मी ते आणणार. – मी ते आणले. আম- ও-- ন--- আ-- – আ-- ও-- ন--- এ------- ৷ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------- ām- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------a āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma ā-i ō-ā n-ẏ- ā-a-a – ā-i ō-ā n-ẏ- ē-ē-h-l-m- -------------------–------------------------
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. আম- ও-- ক--- – আ-- ও-- ক-------- ৷ আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------- ām- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------a āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma ā-i ō-ā k-n-b- – ā-i ō-ā k-n-c-i-ā-a ---------------–--------------------
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. আম- স--- আ-- ক-- – আ-- স--- আ-- ক------- ৷ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------- ām- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------a āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma ā-i s-ṭ- ā-ā k-r- – ā-i s-ṭ- ā-ā k-r-c-i-ā-a ------------------–-------------------------
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. আম- স--- ব------- ক-- – আ-- স--- ব------- ক------- ৷ আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------- ām- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------a āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-b- – ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-c-i-ā-a ------------------------–-----------------------------
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.