वाक्प्रयोग पुस्तक

mr उभयान्वयी अव्यय १   »   ti መስተጻምር 1

९४ [चौ-याण्णव]

उभयान्वयी अव्यय १

उभयान्वयी अव्यय १

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

[mesitets’amiri 1]

मराठी तिग्रिन्या प्ले अधिक
पाऊस थांबेपर्यंत थांबा. ጽና-/ጽ-- ዝ-- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī z----- k----- z-----’i። ts-------/t-------- z----- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣----------------------’-።
माझे संपेपर्यंत थांबा. ጽና-/ጽ-- ኣ- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī a-- k----- z-----’i። ts-------/t-------- a-- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī a-e k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣-------------------’-።
तो परत येईपर्यंत थांबा. ጽና-/ጽ-- ክ-- ን- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī k----- n--- z-------። ts-------/t-------- k----- n--- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-። --’----̣-/--’----̣----------------------።
माझे केस सुकेपर्यंत मी थांबेन. ክጽ--- ጸ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 0
k---’i--‘y- t-’e------ k----- z----̱’i--’i። ki--------- t--------- k----- z-----------። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i። k-t-’i-e‘y- t-’e-i-e-i k-s-b- z-n-ḵ’i-s’i። ----’---‘-----’--------------------̱’---’-።
चित्रपट संपेपर्यंत मी थांबेन. ክጽ--- እ- ፊ-- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 0
k---’i--‘y- i-- f----- k----- z-----’i። ki--------- i-- f----- k----- z-------። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። k-t-’i-e‘y- i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’i። ----’---‘---------------------------’-።
वाहतूक बत्ती हिरवी होईपर्यंत मी थांबेन. ክጽ--- መ---- ቀ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 0
k---’i--‘y- m--------- k’e-’e---- k----- z--̱e----። ki--------- m--------- k--------- k----- z--------። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini። k-t-’i-e‘y- m-b-r-h-t- k’e-’e-i-a k-s-b- z-ẖe-i-i። ----’---‘---------------’--’----------------̱-----።
तू सुट्टीवर कधी जाणार? መዓ- ኢ- ና- ዕ--- ት---? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 0
m-‘a-- ī-̱a n--- ‘i------ t--̱e----? me---- ī--- n--- ‘------- t--------? me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi? m-‘a-i ī-̱a n-b- ‘i-i-i-ī t-ẖe-i-i? --‘------̱-------‘-----------̱-----?
उन्हाळ्याच्या सुट्टीपूर्वी? ቅድ- ና- ሃ-- ዕ---? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 0
k’i---- n--- h----- ‘i------? k’----- n--- h----- ‘-------? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? k’i-i-ī n-y- h-g-y- ‘i-i-i-ī? -’------------------‘-------?
हो, उन्हाळ्याची सुट्टी सुरू होण्यापूर्वी. እወ- ቅ-- ሃ-- ዕ--- ዝ---። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 0
i--፣ k’i---- h----- ‘i------ z-------። iw-- k------ h----- ‘------- z-------። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። i-e፣ k’i-i-ī h-g-y- ‘i-i-i-ī z-j-m-r-። ---፣--’-------------‘----------------።
हिवाळा सुरू होण्यापूर्वी छप्पर दुरूस्त कर. ክረ-- ከ--- ከ- ነ- ና-- የ--- ኢ- ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 0
k------- k-------’e k--- n--- n--̣i-- y-‘i---- ī-̱a ። ki------ k--------- k--- n--- n------ y------- ī--- ። kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ። k-r-m-t- k-y-m-t-’e k-l- n-t- n-ḥi-ī y-‘i-i-o ī-̱a ። -----------------’---------------̣------‘--------̱--።
मेजावर बसण्यापूर्वी आपले हात धुऊन घ्या. ኣብ ጣ-- ኮ- ከ---- ኢ-- ተ--- ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 0
a-- t’a---- k--- k--------- ī---- t--̣a--’e-- ። ab- t------ k--- k--------- ī---- t---------- ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ። a-i t’a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-ḥa-s’e-i ። -----’-------------------------------̣---’----።
तू बाहेर जाण्यापूर्वी खिडकी बंद कर. ናብ ደ- ከ---- ከ-- መ--- ዕ-- ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 0
n--- d--- k-------’a-- k----̱a m------- ‘i--’e-- ። na-- d--- k----------- k------ m------- ‘------- ። nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ። n-b- d-g- k-y-w-t-’a-a k-l-ẖa m-s-k-t- ‘i-s’e-o ። ------------------’---------̱-----------‘---’----።
तूघरी परत कधी येणार? መዓ- ኢ- ን-- ት---? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 0
m-‘a-- ī-̱a n----- t-----’i’i? me---- ī--- n----- t---------? me‘asi īẖa nigeza timets’i’i? m-‘a-i ī-̱a n-g-z- t-m-t-’i’i? --‘------̱---------------’-’-?
वर्गानंतर? ድሕ- ት----? ድሕሪ ትምህርቲ? 0
d--̣i-- t---------? di----- t---------? diḥirī timihiritī? d-ḥi-ī t-m-h-r-t-? ---̣--------------?
हो, वर्ग संपल्यानंतर. እወ- ት---- ም- ወ--። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 0
i--፣ t--------- m--- w---’ā። iw-- t--------- m--- w-----። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። i-e፣ t-m-h-r-t- m-s- w-d-’ā። ---፣---------------------’-።
त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही. ድሕ- እ- ሓ-- ፣ ክ--- ኣ----- ኔ-። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 0
d--̣i-- i-- ḥa---- ፣ k------̣i a----’i---- n---። di----- i-- h------ ፣ k-------- a---------- n---። diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru። d-ḥi-ī i-ī ḥa-e-a ፣ k-s-r-ḥi a-i-i’i-i-i n-r-። ---̣---------̣------፣--------̣-------’----------።
त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला. እቲ ስ-- ም- ሰ---- ኢ- ና- ኣ--- ዝ--። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 0
i-- s----̣u m--- s-’a----፣ ī-- n--- a------ z--̱e--። it- s------ m--- s-------- ī-- n--- a------ z------። itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede። i-ī s-r-ḥu m-s- s-’a-i-o፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-ẖe-e። ---------̣---------’-----፣---------------------̱---።
अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला. ድሕ- ና- ኣ--- ም-- ኢ- ሃ--- ኮ--። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 0
d--̣i-- n--- a------ m--̱a-- ī-- h------- k-----። di----- n--- a------ m------ ī-- h------- k-----። diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu። d-ḥi-ī n-b- a-e-ī-a m-ẖa-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-። ---̣--------------------̱-----------------------።

एकाच वेळी दोन भाषा कशा शिकायच्या

परदेशी भाषा आज वाढत्या प्रमाणात महत्वाच्या ठरत आहेत. बरेच लोक एखादीतरी परदेशी भाषा शिकत आहेत. तथापि, जगात मात्र अनेक मनोरंजक भाषा आहेत. त्यामुळे अनेक लोक एकाच वेळी अनेक भाषा शिकतात. मुलांसाठी द्विभाषिक वाढणे तर एरवी समस्याच नाही. त्यांचा मेंदू आपोआप दोन्ही भाषा शिकतो. जेव्हा ते मोठे होतात तेव्हा काय कुठल्या भाषेतलं आहे हे त्यांना कळतं. द्विभाषिक व्यक्तींना दोन्ही भाषांमधील विशिष्ट वैशिष्ट्ये माहित असतात. ते प्रौढांसाठी वेगळे आहे. त्यांना सहज एकाचवेळी दोन भाषा शिकता येत नाही. जे दोन भाषा एकाच वेळी शिकतात त्यांनी काही नियम पाळले पाहीजेत. प्रथम, दोन्ही भाषांची एकमेकांशी तुलना करणं महत्वाचे आहे. समान भाषा कुटुंब असणार्‍या भाषा अनेकदा अतिशय समान असतात. त्यामुळे त्या मिसळू शकतात. त्यामुळे लक्षपूर्वक दोन्ही भाषेचे विश्लेषण करणेच अर्थपूर्ण आहे. उदाहरणार्थ, तुम्ही एक यादी करू शकता. तेथे आपण समानता आणि फरकाची नोंद करू शकतो. अशाप्रकारे मेंदूस दोन्ही भाषेचे कार्य प्रखरतेने करण्यास भाग पाडलेले असते. त्या करण्यापेक्षा, दोन्ही भाषेचे वैशिष्टे तो चांगल्या प्रकारे लक्षात ठेऊ शकतो. एखादा प्रत्येक भाषेसाठी वेगळे रंग किंवा फोल्डर देखील वापरू शकतो. त्यामुळे स्पष्टपणे भाषांना एकमेकांपासून वेगळं ठेवण्यास मदत होते. जर एखादी व्यक्ती दोन असमान भाषा शिकत असेल तर गोष्ट वेगळी आहे. दोन अतिशय भिन्न भाषा मिसळायला काहीच धोका नाहीये. या प्रकरणात, त्या भाषांची एकमेकांशी तुलना करणे घातक आहे. ते एखाद्याच्या मूळ भाषेशी तुलना करणे योग्य राहील. मेंदू जेव्हा तफावत गोष्टी ओळखेल तेव्हा तो अधिक प्रभावीपणे शिकू शकेल. दोन्ही भाषा समान तीव्रतेने शिकणे हे देखील महत्वाचे आहे. तथापि,सैद्धांतिक पातळीवर मेंदू किती भाषा शिकतो याचा फरक पडत नाही…