Taalgids

nl Op school   »   bg В училище

4 [vier]

Op school

Op school

4 [четири]

4 [chetiri]

В училище

[V uchilishche]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
Waar zijn we? Къ------? К--- с--- К-д- с-е- --------- Къде сме? 0
Ky-- sme? K--- s--- K-d- s-e- --------- Kyde sme?
We zijn op school. Ние с--------лище. Н-- с-- в у------- Н-е с-е в у-и-и-е- ------------------ Ние сме в училище. 0
N-e-s-e v --hi-i-h--e. N-- s-- v u----------- N-e s-e v u-h-l-s-c-e- ---------------------- Nie sme v uchilishche.
We hebben les. Имам- часо-е. И---- ч------ И-а-е ч-с-в-. ------------- Имаме часове. 0
I--me chasove. I---- c------- I-a-e c-a-o-e- -------------- Imame chasove.
Dat zijn de leerlingen. То-- са уче---ите. Т--- с- у--------- Т-в- с- у-е-и-и-е- ------------------ Това са учениците. 0
To-a--- -ch-nits---. T--- s- u----------- T-v- s- u-h-n-t-i-e- -------------------- Tova sa uchenitsite.
Dat is de lerares. Т--а-е--ч--е-ката. Т--- е у---------- Т-в- е у-и-е-к-т-. ------------------ Това е учителката. 0
T-v- -- uch--elkat-. T--- y- u----------- T-v- y- u-h-t-l-a-a- -------------------- Tova ye uchitelkata.
Dat is de klas. Т--- - кл-сът. Т--- е к------ Т-в- е к-а-ъ-. -------------- Това е класът. 0
T--a ye--l--y-. T--- y- k------ T-v- y- k-a-y-. --------------- Tova ye klasyt.
Wat doen we? К------р--------? К---- п----- н--- К-к-о п-а-и- н-е- ----------------- Какво правим ние? 0
Ka-vo p-a-i----e? K---- p----- n--- K-k-o p-a-i- n-e- ----------------- Kakvo pravim nie?
We leren. Н---учи-. Н-- у---- Н-е у-и-. --------- Ние учим. 0
N-- -c--m. N-- u----- N-e u-h-m- ---------- Nie uchim.
Wij leren een taal. Н-е----м е---. Н-- у--- е---- Н-е у-и- е-и-. -------------- Ние учим език. 0
N---uc----y-zik. N-- u---- y----- N-e u-h-m y-z-k- ---------------- Nie uchim yezik.
Ik leer Engels. А- у------л-й-ки. А- у-- а--------- А- у-а а-г-и-с-и- ----------------- Аз уча английски. 0
Az-uc-- -ngl--sk-. A- u--- a--------- A- u-h- a-g-i-s-i- ------------------ Az ucha angliyski.
Jij leert Spaans. Ти-уч-ш-и---н---. Т- у--- и-------- Т- у-и- и-п-н-к-. ----------------- Ти учиш испански. 0
Ti ----s- i-panski. T- u----- i-------- T- u-h-s- i-p-n-k-. ------------------- Ti uchish ispanski.
Hij leert Duits. Т---у-- не----. Т-- у-- н------ Т-й у-и н-м-к-. --------------- Той учи немски. 0
Toy u-hi-nem-k-. T-- u--- n------ T-y u-h- n-m-k-. ---------------- Toy uchi nemski.
Wij leren Frans. Н-- у--м-ф---с-и. Н-- у--- ф------- Н-е у-и- ф-е-с-и- ----------------- Ние учим френски. 0
Ni- u---- -re-ski. N-- u---- f------- N-e u-h-m f-e-s-i- ------------------ Nie uchim frenski.
Jullie leren Italiaans. Ви--уч----ит-ли----и. В-- у---- и---------- В-е у-и-е и-а-и-н-к-. --------------------- Вие учите италиански. 0
Vie-u------i--lia--ki. V-- u----- i---------- V-e u-h-t- i-a-i-n-k-. ---------------------- Vie uchite italianski.
Zij leren Russisch. Те--чат -у-к-. Т- у--- р----- Т- у-а- р-с-и- -------------- Те учат руски. 0
T- -ch---rus-i. T- u---- r----- T- u-h-t r-s-i- --------------- Te uchat ruski.
Talen leren is interessant. Д- ------т-ез----- -нте-е---. Д- с- у--- е---- е и--------- Д- с- у-а- е-и-и е и-т-р-с-о- ----------------------------- Да се учат езици е интересно. 0
Da -e-uch-t yez---i----i----es--. D- s- u---- y------ y- i--------- D- s- u-h-t y-z-t-i y- i-t-r-s-o- --------------------------------- Da se uchat yezitsi ye interesno.
We willen mensen begrijpen. Ние -с---- -- --зб-ра-е-хо---а. Н-- и----- д- р-------- х------ Н-е и-к-м- д- р-з-и-а-е х-р-т-. ------------------------------- Ние искаме да разбираме хората. 0
Ni---s--------r--bi-ame-k-o----. N-- i----- d- r-------- k------- N-e i-k-m- d- r-z-i-a-e k-o-a-a- -------------------------------- Nie iskame da razbirame khorata.
We willen met mensen spreken. Ни- ---а-- -- -а--ов--яме с--ор---. Н-- и----- д- р---------- с х------ Н-е и-к-м- д- р-з-о-а-я-е с х-р-т-. ----------------------------------- Ние искаме да разговаряме с хората. 0
Nie-is--me--- -a---v--y-m--- kh-ra--. N-- i----- d- r----------- s k------- N-e i-k-m- d- r-z-o-a-y-m- s k-o-a-a- ------------------------------------- Nie iskame da razgovaryame s khorata.

De dag van de moedertaal

Houdt u van uw moedertaal? Dan dient u dat in de toekomst te vieren! En altijd op 21 februari! Dat is de internationale dag van de moedertaal. Sinds 2000 wordt dit jaarlijks gevierd. Dat heeft UNESCO doorgezet. UNESCO is een organisatie van de Verenigde Naties. Zij heeft de zorg over thema's uit de wetenschap, onderwijs en cultuur. UNESCO wil de culturele erfenis van de mensheid behouden. Ook talen zijn een cultureel erfgoed. Daarom moeten ze beschermd, onderhouden en bevorderd worden. Op 21 februari wordt de taalverscheidenheid herdacht. Wereldwijd zijn er naar schatting 6000-7000 talen. De helft daarvan wordt met uitsterven bedreigd. Om de twee weken gaat er een taal voorgoed verloren. Elke taal is een enorme rijkdom aan kennis. De talen verzamelen de kennis van de volkeren. Het verhaal van een natie wordt in hun taal weerspiegeld. Ook worden ervaringen en tradities via de taal doorgegeven. Daarmee is de moedertaal onderdeel van een nationale identiteit. Als een taal uitsterft zullen we meer dan alleen woorden verliezen. Op 21 februari zal aan alles worden gedacht. Mensen moeten het belang van de talen begrijpen. En ze moeten overwegen wat ze kunnen doen om de talen te behouden. U moet uw taal ook laten zien dat het voor u van groot belang is! Misschien kunt u haar zelfs een cake bakken? En prachtige geschreven van een suikermassa. In uw eigen moedertaal natuurlijk!
Wist je dat?
Het Bosnisch is een Zuid-Slavische taal. Het wordt voornamelijk in Bosnië en Herzegovina gesproken. Maar ook in Servië, Kroatië, Macedonië en Montenegro wordt het gesproken. Voor ongeveer 2,5 miljoen mensen is Bosnisch de moedertaal. Kroatisch en Servisch is zeer vergelijkbaar. Woordenschat, spelling en grammatica zijn nauwelijks te onderscheiden. Wie Bosnisch spreekt kan Servisch en Kroatisch heel goed begrijpen. De status van de Bosnische taal wordt daarom vaak besproken. Sommige taalkundigen twijfelen of de Bosnische taal eigenlijk wel een aparte taal is. Zij beweren dat het slechts een nationale variatie is van de Servo-Kroatische taal. Interessant zijn de vele buitenlandse invloeden in het Bosnisch. Het gebied behoorde vroeger afwisselend tot het Oosten of tot het Westen. Daarom worden er veel Arabische, Turkse en Perzische termen in de woordenschat gebruikt. Dit is eigenlijk heel zeldzaam bij Slavische talen en maakt het Bosnisch zo uniek.