Taalgids

nl Activiteiten   »   ad IофшIэн лъэпкъхэр

13 [dertien]

Activiteiten

Activiteiten

13 [пшIыкIущы]

13 [pshIykIushhy]

IофшIэн лъэпкъхэр

[IofshIjen ljepkhjer]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Adygees Geluid meer
Wat doet Martha? Ма--э--ы-а--ш----р? М---- с--- ы------- М-р-э с-д- ы-I-р-р- ------------------- Мартэ сыда ышIэрэр? 0
Mar-j- -y-- -shI-e----? M----- s--- y---------- M-r-j- s-d- y-h-j-r-e-? ----------------------- Martje syda yshIjerjer?
Zij werkt op kantoor. Ащ-о----м -оф -еш-э. А- о----- I-- щ----- А- о-и-ы- I-ф щ-ш-э- -------------------- Ащ офисым Iоф щешIэ. 0
As-- ofis-m-Io--s-he-h-j-. A--- o----- I-- s--------- A-h- o-i-y- I-f s-h-s-I-e- -------------------------- Ashh ofisym Iof shheshIje.
Zij werkt op de computer. А---о--ь-тер-м р-л---э. А- к---------- р------- А- к-м-ь-т-р-м р-л-ж-э- ----------------------- Ар компьютерым рэлажьэ. 0
A- ko-p'ju--r---r----zh'je. A- k----------- r---------- A- k-m-'-u-e-y- r-e-a-h-j-. --------------------------- Ar komp'juterym rjelazh'je.
Waar is Martha? М---- т--э щ-I? М---- т--- щ--- М-р-э т-д- щ-I- --------------- Мартэ тыдэ щыI? 0
Ma-t---t-dj---hh--? M----- t---- s----- M-r-j- t-d-e s-h-I- ------------------- Martje tydje shhyI?
In de bioscoop. Кином-щ--. К---- щ--- К-н-м щ-I- ---------- Кином щыI. 0
Ki--m--h---. K---- s----- K-n-m s-h-I- ------------ Kinom shhyI.
Zij kijkt naar een film. Ар -и--мэм -п-ъы. А- ф------ е----- А- ф-л-м-м е-л-ы- ----------------- Ар фильмэм еплъы. 0
A- ----mj-m e--y. A- f------- e---- A- f-l-m-e- e-l-. ----------------- Ar fil'mjem eply.
Wat doet Peter? П-т-----а -шI-рэ-? П--- с--- ы------- П-т- с-д- ы-I-р-р- ------------------ Пётр сыда ышIэрэр? 0
P-o-- s-d--ys---er-er? P---- s--- y---------- P-o-r s-d- y-h-j-r-e-? ---------------------- Pjotr syda yshIjerjer?
Hij studeert aan de universiteit. А--ун---р-и-е--м щед-э. А- у------------ щ----- А- у-и-е-с-т-т-м щ-д-э- ----------------------- Ар университетым щеджэ. 0
A--un-v-r-itetym s--e--hj-. A- u------------ s--------- A- u-i-e-s-t-t-m s-h-d-h-e- --------------------------- Ar universitetym shhedzhje.
Hij studeert talen. Ащ---эх-------г-ашIэ-. А- б----- з----------- А- б-э-э- з-р-г-а-I-х- ---------------------- Ащ бзэхэр зэрегъашIэх. 0
A--h-bzje-je- z-----ashIje-. A--- b------- z------------- A-h- b-j-h-e- z-e-e-a-h-j-h- ---------------------------- Ashh bzjehjer zjeregashIjeh.
Waar is Peter? Пёт- ты-э щыI? П--- т--- щ--- П-т- т-д- щ-I- -------------- Пётр тыдэ щыI? 0
P---r--y--- shh--? P---- t---- s----- P-o-r t-d-e s-h-I- ------------------ Pjotr tydje shhyI?
In het café. К--э-----. К---- щ--- К-ф-м щ-I- ---------- Кафэм щыI. 0
K-f--m --h-I. K----- s----- K-f-e- s-h-I- ------------- Kafjem shhyI.
Hij drinkt koffie. А- к--е ----. А- к--- е---- А- к-ф- е-ъ-. ------------- Ар кофе ешъо. 0
Ar -ofe-e-h-. A- k--- e---- A- k-f- e-h-. ------------- Ar kofe esho.
Waar gaan ze graag heen? Тэд- ---н-э- -х-м ---ас? Т--- к------ а--- я----- Т-д- к-о-х-р а-э- я-I-с- ------------------------ Тэдэ кIонхэр ахэм якIас? 0
Tjedje---o-hjer---jem-jak---? T----- k------- a---- j------ T-e-j- k-o-h-e- a-j-m j-k-a-? ----------------------------- Tjedje kIonhjer ahjem jakIas?
Naar een concert. К-н--р--м. К--------- К-н-е-т-м- ---------- Концертым. 0
Ko-cer-ym. K--------- K-n-e-t-m- ---------- Koncertym.
Zij luisteren graag naar muziek. Му-ы-----д--унх-р-а--- -к---. М------ е-------- а--- я----- М-з-к-м е-э-у-х-р а-э- я-I-с- ----------------------------- Музыкэм едэIунхэр ахэм якIас. 0
M---kje- edj-I--hj-- --jem j--I-s. M------- e---------- a---- j------ M-z-k-e- e-j-I-n-j-r a-j-m j-k-a-. ---------------------------------- Muzykjem edjeIunhjer ahjem jakIas.
Waar gaan zij niet graag heen? А-э- ---а-зыд-кI----р-я--к-а---? А--- т--- з---------- я--------- А-э- т-д- з-д-к-о-х-р я-ы-I-с-р- -------------------------------- Ахэм тыда зыдэкIонхэр ямыкIасэр? 0
Ahj-- t-d- --d-ekI-----r jam----sj--? A---- t--- z------------ j----------- A-j-m t-d- z-d-e-I-n-j-r j-m-k-a-j-r- ------------------------------------- Ahjem tyda zydjekIonhjer jamykIasjer?
Naar de disco. Д---отек---а--. Д--------- а--- Д-с-о-е-э- а-ы- --------------- Дискотекэр ары. 0
Di-ko-ekj-r -ry. D---------- a--- D-s-o-e-j-r a-y- ---------------- Diskotekjer ary.
Zij dansen niet graag. А-э---ъэш-о-ыр -кI-с-п. А--- к-------- я------- А-э- к-э-ъ-н-р я-I-с-п- ----------------------- Ахэм къэшъоныр якIасэп. 0
A-j-m ---s-ony--ja-I-s-ep. A---- k-------- j--------- A-j-m k-e-h-n-r j-k-a-j-p- -------------------------- Ahjem kjeshonyr jakIasjep.

Creoolse talen

Wist u dat er Duits in de Stille Zuidzee wordt gesproken? Dat is echt waar! In delen van Papoea-Nieuw-Guinea en Australië spreekt men Unserdeutsch . Dat is een Creoolse taal. Creoolse talen onstaan in taalcontact situaties. Dus als meerdere talen bij elkaar komen. Veel Creolse talen zijn ondertussen bijna uitgestorven. Wereldwijd spreken nog maar15 miljoen mensen de Creoolse taal. Creoolse talen zijn altijd moedertalen. Bij de Pidgin talen is dat verschillend. Pidgin talen zijn zeer gereduceerde taalvormen Ze dienen alleen als het eenvoudig begrip. De meeste Creoolse talen zijn in de koloniale periode ontstaan. Daarom zijn creoolse talen vaak op Europese talen gebaseerd. De beperkte woordenschat is een kenmerk van de creoolse talen. Ook hebben creoolse talen hun eigen geluidssysteem. De grammatica van Creoolse talen is sterk vereenvoudigd. Complexe regels worden door de sprekers eenvoudig genegeerd. Elke Creoolse taal is een belangrijk onderdeel voor de nationale identiteit. Daarom zijn er ook vele Creoolstalige literaturen. Voor taalkundigen zijn creoolse talen bijzonder interessant. Het laat zien hoe de talen ontstaan en weer uitsterven. Creoolse talen zullen de ontwikkeling van de taal voortzetten. Ook toont het aan dat de taal kan worden verandert en aan te passen. De discipline die de Creoolse talen onderzoekt noemt men de creolistiek. Eén van de beroemdste Creoolse zinnen komt uit Jamaica. Bob Marley heeft het wereldberoemd gemaakt - Kent u hem? Het is No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Wist je dat?
Fins is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het behoort tot de Fins-Oegrische talen. Met het Estisch het is nauw verwant, met het Hongaars veel minder. Als Oeraalse taal verschilt het van de Indo-Europese talen. Een voorbeeld hiervan is de agglutinerende taalstructuur. Dat wil zeggen dat de grammaticale functies door bijgevoegde lettergrepen worden uitgedrukt. Dit resulteert in lange woorden die zo typisch zijn voor het Fins. Een ander kenmerk van de Finse taal zijn de vele klinkers. De Finse grammatica maakt onderscheid tussen 15 verschillende gevallen. Bij de nadruk is het van belang dat lange en korte tonen duidelijk van elkaar zijn gescheiden. Het geschreven en gesproken Fins verschillen aanzienlijk van elkaar. In andere Europese talen is dit fenomeen minder duidelijk. Dit alles maakt het Fins niet altijd gemakkelijk... Alle regels worden consequent nageleefd. En het mooiste van het Fins is dat het volkomen logisch is!