Taalgids

nl Small Talk 1   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [twintig]

Small Talk 1

Small Talk 1

‫20 [عشرون]‬

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

[mhadathat qasirat , raqm 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
Maak het uzelf gemakkelijk! ‫-ذ -ا--ك!-/-تفض----ر--ح-‬ ‫-- ر----- / ت---- ا------ ‫-ذ ر-ح-ك- / ت-ض-، ا-ت-ح-‬ -------------------------- ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ 0
kh-- r----aka--/-t---d-l- a----! k--- r-------- / t------- a----- k-d- r-h-t-k-! / t-f-d-l- a-t-h- -------------------------------- khdh rahataka! / tafadil, artah!
Doe alsof u thuis bent! ‫--بي--بيتك!‬ ‫----- ب----- ‫-ل-ي- ب-ت-!- ------------- ‫البيت بيتك!‬ 0
alb-y--b--k! a----- b---- a-b-y- b-t-! ------------ albayt bytk!
Wat wilt u drinken? ‫ما-تحب أن ---ب-‬ ‫-- ت-- أ- ت----- ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تشرب؟‬ 0
ma-tu--b- -a--t-sh--b-? m- t----- '-- t-------- m- t-h-b- '-n t-s-i-b-? ----------------------- ma tuhibu 'an tashirba?
Houdt u van muziek? ‫-----ا---س-قى؟‬ ‫---- ا--------- ‫-ت-ب ا-م-س-ق-؟- ---------------- ‫أتحب الموسيقى؟‬ 0
ata-a- a-m------؟ a----- a--------- a-a-a- a-m-s-q-a- ----------------- atahab almusiqaa؟
Ik houd van klassieke muziek. ‫أ-ا أ----لمو--قى الكل-س-ك---‬ ‫--- أ-- ا------- ا----------- ‫-ن- أ-ب ا-م-س-ق- ا-ك-ا-ي-ي-.- ------------------------------ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 0
a--a--uhi---a--u-iqa- ---alas--i---. a--- '----- a-------- a------------- a-a- '-h-b- a-m-s-q-a a-k-l-s-k-a-a- ------------------------------------ anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata.
Dit zijn mijn cd’s. ‫ه-- أ-راص- ا-م-مجة.‬ ‫--- أ----- ا-------- ‫-ذ- أ-ر-ص- ا-م-م-ة-‬ --------------------- ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ 0
hdhih '---a-- a-m-dm-j--a. h---- '------ a----------- h-h-h '-q-a-i a-m-d-i-a-a- -------------------------- hdhih 'aqrasi almudmijata.
Speelt u een muziekinstrument? ‫أ---ف --ى-آ---مو---ية؟‬ ‫----- ع-- آ-- م-------- ‫-ت-ز- ع-ى آ-ة م-س-ق-ة-‬ ------------------------ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ 0
ata-a-i----laa---at mu-iqi? a------- e---- a--- m------ a-a-a-i- e-l-a a-a- m-s-q-? --------------------------- ataeazif ealaa alat musiqi?
Dit is mijn gitaar. ‫-ذ--ق-ثا--ي.‬ ‫--- ق-------- ‫-ذ- ق-ث-ر-ي-‬ -------------- ‫هذه قيثارتي.‬ 0
hdh-h q-thart-. h---- q-------- h-h-h q-t-a-t-. --------------- hdhih qitharti.
Houdt u van zingen? ‫أ-ح--ا---ا--‬ ‫---- ا------- ‫-ت-ب ا-غ-ا-؟- -------------- ‫أتحب الغناء؟‬ 0
a--hab--lghana'-? a----- a--------- a-a-a- a-g-a-a-a- ----------------- atahab alghana'a?
Heeft u kinderen? ‫أل--ك -ط--ل؟‬ ‫----- أ------ ‫-ل-ي- أ-ف-ل-‬ -------------- ‫ألديك أطفال؟‬ 0
al-d-k -atf----? a----- '-------- a-u-i- '-t-a-a-? ---------------- aludik 'atfalan?
Heeft u een hond? ‫---ي--كل-؟‬ ‫----- ك---- ‫-ل-ي- ك-ب-‬ ------------ ‫ألديك كلب؟‬ 0
ali--k-k-b-? a----- k---- a-i-i- k-b-? ------------ alidik klba?
Heeft u een kat? ‫--دي- ق---‬ ‫----- ق---- ‫-ل-ي- ق-ة-‬ ------------ ‫ألديك قطة؟‬ 0
alidi- q-t-t? a----- q----- a-i-i- q-t-t- ------------- alidik qatat?
Dit zijn mijn boeken. ‫-ذ---ي--تبي-‬ ‫--- ه- ك----- ‫-ذ- ه- ك-ب-.- -------------- ‫هذه هي كتبي.‬ 0
h-h------katb-. h---- h- k----- h-h-h h- k-t-i- --------------- hdhih hi katbi.
Ik lees nu dit boek. ‫حال-اً-أقرأ-هذ--ال-ت---‬ ‫------ أ--- ه-- ا------- ‫-ا-ي-ً أ-ر- ه-ا ا-ك-ا-.- ------------------------- ‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ 0
ha--aan-'a-r--h-ha al--tab. h------ '---- h--- a------- h-l-a-n '-q-a h-h- a-k-t-b- --------------------------- halyaan 'aqra hdha alkitab.
Wat leest u graag? ‫م--ت----ن --ر--‬ ‫-- ت-- أ- ت----- ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ 0
m- tu-ib- '---t----'-؟ m- t----- '-- t------- m- t-h-b- '-n t-q-a-a- ---------------------- ma tuhibu 'an taqra'a؟
Gaat u graag naar concerten? ‫-تحب الذ-اب إل- ----ل-----وس-قي-؟‬ ‫---- ا----- إ-- ا----- ا---------- ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-ح-ل- ا-م-س-ق-ة-‬ ----------------------------------- ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ 0
a-a-i- al-h-ha---i--aa -lhafl-t-a-musiq-a-? a----- a------- '----- a------- a---------- a-a-i- a-d-a-a- '-i-a- a-h-f-a- a-m-s-q-a-? ------------------------------------------- atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat?
Gaat u graag naar het theater? ‫أ--ب---ذ--ب -لى-ا-----؟‬ ‫---- ا----- إ-- ا------- ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ 0
at--ab-a--ha-ab-'-il-a---masrh? a----- a------- '----- a------- a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- a-m-s-h- ------------------------------- atahab aldhahab 'iilaa almasrh?
Gaat u graag naar de opera? ‫أت-ب--لذ-----ل- دار ا-أو-ر-؟‬ ‫---- ا----- إ-- د-- ا-------- ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى د-ر ا-أ-ب-ا-‬ ------------------------------ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ 0
at-hab-al-h-hab -ii--a-----al'----a? a----- a------- '----- d-- a-------- a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- d-r a-'-w-r-? ------------------------------------ atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra?

Moedertaal en vadertaal!

Van wie heeft u als kind uw taal geleerd? U zult zeker zeggen: van de moeder! Dat denken de meeste mensen in deze wereld. De term moedertaal bestaat in bijna alle landen. Zowel de Engelsen als de Chinezen kennen dat. Misschien omdat moeders meer tijd spenderen met de kinderen. Recente onderzoeken komen echter tot andere conclusies. Zij tonen aan dat onze taal meestal de taal is van onze vaders. Onderzoekers bestudeerden genetisch materialen en talen van gemengde volkeren. Bij deze volkeren stammen de voorouders uit verschillende culturen. Deze volkeren zijn duizenden jaren geleden ontstaan. Grote volksverhuizingen waren de oorzaak. Het genetisch materiaal van deze gemengde volkeren werden genetisch geanalyseerd. Daarna werden de talen van de volkeren vergeleken. De meeste volkeren spreken de taal van hun mannelijke voorouders. Met andere woorden, de taal die behoort tot het Y-chromosoom. Mannen hebben dus hun taal naar vreemde landen meegebracht. En de vrouwen hebben de nieuwe taal van de mannen overgenomen. Maar zelfs tegenwoordig hebben mannen een grote invloed op onze taal. Omdat baby's zich bij het leren aan de taal van hun vaders gaan oriënteren. Vaders praten duidelijk minder met hun kinderen. Ook de mannelijke zinsbouw is eenvoudiger dan het vrouwelijke. Zo is de taal van de vader voor baby's meer geschikt. Het overdonderd niet en is gemakkelijker aan te leren. Daarom gaan kinderen bij het praten papa in plaats van mama nadoen. Later worden echter de woorden van de moeder voor de taal van het kind gebruikt. Dus invloeden zowel de moeder als ook de vader onze taal. Het moet eigenlijk de ouders taal heten!
Wist je dat?
Italiaans behoort tot de Romaanse talen. Dit betekent dat het is voortgekomen uit het Latijn. Voor ongeveer 70 miljoen mensen is Italiaans de moedertaal. De meeste van hen wonen natuurlijk in Italië. Maar ook in Slovenië en Kroatië wordt Italiaans begrepen. Door de koloniale politiek werd de taal naar Afrika overgebracht. In Libië, Somalië en Eritrea begrijpen veel ouderen nog Italiaans. Talrijke emigranten namen de taal mee naar hun nieuwe huis. Vooral in Zuid-Amerika zijn er veel Italiaanssprekende gemeenschappen. Vaak wordt daar het Italiaans gemengd met het Spaans en vormen zich nieuwe talen. Het bijzondere van het Italiaans zijn de vele dialecten. Sommige wetenschappers spreken zelfs van een eigen taal. De spelling van het Italiaans is niet moeilijk, het hangt af van de uitspraak. Voor veel mensen is Italiaans de mooiste taal ter wereld! Misschien omdat het de taal van de muziek, design en lekker eten is?