Taalgids

nl In het hotel – aankomst   »   el Στο ξενοδοχείο – άφιξη

27 [zevenentwintig]

In het hotel – aankomst

In het hotel – aankomst

27 [είκοσι επτά]

27 [eíkosi eptá]

Στο ξενοδοχείο – άφιξη

[Sto xenodocheío – áphixē]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
Heeft u een kamer vrij? Έ--τ- ελ-ύ-------μ-τι-; Έ---- ε------- δ------- Έ-ε-ε ε-ε-θ-ρ- δ-μ-τ-ο- ----------------------- Έχετε ελεύθερο δωμάτιο; 0
É---t---le-the-o dō---i-? É----- e-------- d------- É-h-t- e-e-t-e-o d-m-t-o- ------------------------- Échete eleúthero dōmátio?
Ik heb een kamer gereserveerd. Έχω κάνε---ρ-τ-----ια--ν- --μ-τ-ο. Έ-- κ---- κ------ γ-- έ-- δ------- Έ-ω κ-ν-ι κ-ά-η-η γ-α έ-α δ-μ-τ-ο- ---------------------------------- Έχω κάνει κράτηση για ένα δωμάτιο. 0
É-h---á--i--rá-ēs- gi- -na d-mát-o. É--- k---- k------ g-- é-- d------- É-h- k-n-i k-á-ē-ē g-a é-a d-m-t-o- ----------------------------------- Échō kánei krátēsē gia éna dōmátio.
Mijn naam is Müller. Τ--------μου-είν-----l--r. Τ- ό---- μ-- ε---- M------ Τ- ό-ο-ά μ-υ ε-ν-ι M-l-e-. -------------------------- Το όνομά μου είναι Müller. 0
T---n--- m-u --nai-Mül---. T- ó---- m-- e---- M------ T- ó-o-á m-u e-n-i M-l-e-. -------------------------- To ónomá mou eínai Müller.
Ik heb een eenpersoonskamer nodig. Χ--ι-ζ---- έν--μ-νόκλ--ο-δωμά-ιο. Χ--------- έ-- μ-------- δ------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α μ-ν-κ-ι-ο δ-μ-τ-ο- --------------------------------- Χρειάζομαι ένα μονόκλινο δωμάτιο. 0
C--e-áz-ma- éna --nó-l------m--i-. C---------- é-- m-------- d------- C-r-i-z-m-i é-a m-n-k-i-o d-m-t-o- ---------------------------------- Chreiázomai éna monóklino dōmátio.
Ik heb een tweepersoonskamer nodig. Χρ-ι-ζ-μα---ν- ------ο δω-άτι-. Χ--------- έ-- δ------ δ------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α δ-κ-ι-ο δ-μ-τ-ο- ------------------------------- Χρειάζομαι ένα δίκλινο δωμάτιο. 0
Chre-á--ma- é-a--íkli---d-m-t--. C---------- é-- d------ d------- C-r-i-z-m-i é-a d-k-i-o d-m-t-o- -------------------------------- Chreiázomai éna díklino dōmátio.
Hoeveel kost de kamer per nacht? Π-σ----σ------- δ-ανυ-τέ---σ-; Π--- κ------- η δ------------- Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-υ-τ-ρ-υ-η- ------------------------------ Πόσο κοστίζει η διανυκτέρευση; 0
Póso -o-----i-ē -ia-y-tér---ē? P--- k------- ē d------------- P-s- k-s-í-e- ē d-a-y-t-r-u-ē- ------------------------------ Póso kostízei ē dianyktéreusē?
Ik wil graag een kamer met bad. Θα -θ-λ- ένα ----τ-ο μ- μπ--ιο. Θ- ή---- έ-- δ------ μ- μ------ Θ- ή-ε-α έ-α δ-μ-τ-ο μ- μ-ά-ι-. ------------------------------- Θα ήθελα ένα δωμάτιο με μπάνιο. 0
T-a-ḗt-ela -na-d-m-----m---páni-. T-- ḗ----- é-- d------ m- m------ T-a ḗ-h-l- é-a d-m-t-o m- m-á-i-. --------------------------------- Tha ḗthela éna dōmátio me mpánio.
Ik wil graag een kamer met douche. Θ--ήθ--α --- -ωμ-τι- -- ν-ο--ιέρα. Θ- ή---- έ-- δ------ μ- ν--------- Θ- ή-ε-α έ-α δ-μ-τ-ο μ- ν-ο-ζ-έ-α- ---------------------------------- Θα ήθελα ένα δωμάτιο με ντουζιέρα. 0
T-a--the-- --- d---t-- m------ziér-. T-- ḗ----- é-- d------ m- n--------- T-a ḗ-h-l- é-a d-m-t-o m- n-o-z-é-a- ------------------------------------ Tha ḗthela éna dōmátio me ntouziéra.
Kan ik de kamer zien? Μπ----να-δ-----δ-μά-ι-; Μ---- ν- δ- τ- δ------- Μ-ο-ώ ν- δ- τ- δ-μ-τ-ο- ----------------------- Μπορώ να δω το δωμάτιο; 0
Mpo---n- -- ---d--át--? M---- n- d- t- d------- M-o-ṓ n- d- t- d-m-t-o- ----------------------- Mporṓ na dō to dōmátio?
Is er hier een garage? Υπάρ-ε------άζ εδώ; Υ------ γ----- ε--- Υ-ά-χ-ι γ-α-ά- ε-ώ- ------------------- Υπάρχει γκαράζ εδώ; 0
Ypár---- -kar-z e-ṓ? Y------- n----- e--- Y-á-c-e- n-a-á- e-ṓ- -------------------- Ypárchei nkaráz edṓ?
Is er hier een safe? Υπά-χ-ι-χ--ματο-ιβ-τιο -δ-; Υ------ χ------------- ε--- Υ-ά-χ-ι χ-η-α-ο-ι-ώ-ι- ε-ώ- --------------------------- Υπάρχει χρηματοκιβώτιο εδώ; 0
Ypá--hei-----m--o--bṓ-io edṓ? Y------- c-------------- e--- Y-á-c-e- c-r-m-t-k-b-t-o e-ṓ- ----------------------------- Ypárchei chrēmatokibṓtio edṓ?
Is er hier een fax? Υ-----ι-φα- ε--; Υ------ φ-- ε--- Υ-ά-χ-ι φ-ξ ε-ώ- ---------------- Υπάρχει φαξ εδώ; 0
Y---che--pha- e--? Y------- p--- e--- Y-á-c-e- p-a- e-ṓ- ------------------ Ypárchei phax edṓ?
Goed, ik neem de kamer. Ε-τάξει------ο ----σ- τ- -ωμά---. Ε------- θ- τ- κ----- τ- δ------- Ε-τ-ξ-ι- θ- τ- κ-ε-σ- τ- δ-μ-τ-ο- --------------------------------- Εντάξει, θα το κλείσω το δωμάτιο. 0
En----i- t-- ---kleí-ō-t- --m---o. E------- t-- t- k----- t- d------- E-t-x-i- t-a t- k-e-s- t- d-m-t-o- ---------------------------------- Entáxei, tha to kleísō to dōmátio.
Hier zijn de sleutels. Ο-ίστ--τ- --ε-δ--. Ο----- τ- κ------- Ο-ί-τ- τ- κ-ε-δ-ά- ------------------ Ορίστε τα κλειδιά. 0
O--ste-t--k--idi-. O----- t- k------- O-í-t- t- k-e-d-á- ------------------ Oríste ta kleidiá.
Hier is mijn bagage. Α---- ε---ι οι-απο-κευ-ς μ--. Α---- ε---- ο- α-------- μ--- Α-τ-ς ε-ν-ι ο- α-ο-κ-υ-ς μ-υ- ----------------------------- Αυτές είναι οι αποσκευές μου. 0
A-t-- -í--i-o---po--e-és ---. A---- e---- o- a-------- m--- A-t-s e-n-i o- a-o-k-u-s m-u- ----------------------------- Autés eínai oi aposkeués mou.
Hoe laat is het ontbijt? Τι -ρα--------τα- -ο-πρ-ιν-; Τ- ώ-- σ--------- τ- π------ Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- π-ω-ν-; ---------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το πρωινό; 0
Ti ----serb----ai-to pr-in-? T- ṓ-- s--------- t- p------ T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- p-ō-n-? ---------------------------- Ti ṓra serbíretai to prōinó?
Hoe laat is de lunch? Τι ώ-α -ε-β--ετ---τ---εσ-με---νό; Τ- ώ-- σ--------- τ- μ----------- Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- μ-σ-μ-ρ-α-ό- --------------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το μεσημεριανό; 0
Ti--ra se-b-r--a--t--me-----ian-? T- ṓ-- s--------- t- m----------- T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- m-s-m-r-a-ó- --------------------------------- Ti ṓra serbíretai to mesēmerianó?
Hoe laat is het avondeten? Τι-ώρα σερ--ρ------ο -ραδι-ό; Τ- ώ-- σ--------- τ- β------- Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- β-α-ι-ό- ----------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το βραδινό; 0
T--ṓ-a-s-rbí--t-i-t--b-a----? T- ṓ-- s--------- t- b------- T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- b-a-i-ó- ----------------------------- Ti ṓra serbíretai to bradinó?

Pauzes zijn belangrijk voor het succesvol leren

Wie met succes wil leren, moet vaker een pauze nemen! Tot dit resultaat zijn nieuwe wetenschappelijke onderzoeken gekomen. Onderzoekers hebben de fasen van het leren onderzocht. Daarbij werden verschillende leersituaties gesimuleerd. Het beste nemen wij informatie in kleine porties op. Dat betekent dat wij niet te veel informatie tegelijk moeten leren. Tussen de leereenheden moeten we altijd pauzes nemen. Succesvol leren hangt namelijk ook af van biochemische processen. Deze processen spelen in de hersenen af. Zij bepalen ons optimale leerritme. Als we iets nieuws leren, nemen de hersenen bepaalde stoffen op. Deze stoffen beïnvloedt de activiteit van ons hersencellen. In het bijzonder spelen twee verschillende enzymen een belangrijke rol. Ze worden bij het leren van nieuwe inhoud vrijgegeven. Maar ze worden niet gezamenlijk opgenomen. Hun werking ontvouwt zich in een tijdsinterval. Het beste leren we echter wanneer beide enzymen aanwezig zijn. En dit succes zal duidelijk stijgen als wij pauze nemen. Het is ook zinvol om de tijd van elke studiefase te variëren. De lengte van de pauzes moeten verschillend zijn. Ideaal zou zijn om twee pauzes van tien minuten te nemen. Daarna volgt een pauze van 5 minuten. En dan moet er een pauze van 30 minuten genomen worden. Tijdens de pauze kunnen de hersenen de nieuwe inhoud beter onthouden. gedurende de pauzes moet u de werkplek verlaten. Ook is het van groot belang om tijdens de pauze te bewegen. Maak tussen de lessen door een korte wandeling! En u hoeft uzelf niet schuldig voelen - U leert daarbij!
Wist je dat?
Litouws behoort tot de Baltische talen. Het wordt door meer dan 3 miljoen mensen gesproken. Ze wonen in Litouwen, Wit-Rusland en Polen. Het Litouws is alleen nauw verwant met het Lets. Hoewel Litouwen een vrij klein land is, wordt de taal verdeeld in vele dialecten. Litouws wordt met Latijne karakters geschreven, maar heeft een aantal speciale tekens. Kenmerkend zijn de lange tweeklanken. Ook zijn er verschillende varianten van klinkers, zoals korte, lange en nasaal. Litouws spreken is niet erg moeilijk. Ingewikkelder is de klemtoon, omdat het flexibel is. Dat hangt af van de grammaticale vorm van het woord. Het is interessant te weten dat het Litouws een zeer archaïsche taal is. Het wordt beschouwd als de taal die het minst van de moedertaal verwijderd is. Dit betekent dat het vergelijkbaar is met de eerste Indo-Europese taal. Iedereen die wil weten hoe onze voorouders gesproken hebben, moeten dus het Litouws leren.