Taalgids

nl In het hotel – aankomst   »   ko 호텔에서 – 도착

27 [zevenentwintig]

In het hotel – aankomst

In het hotel – aankomst

27 [스물 일곱]

27 [seumul ilgob]

호텔에서 – 도착

[hotel-eseo – dochag]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koreaans Geluid meer
Heeft u een kamer vrij? 빈 방- 있--? 빈 방이 있어요? 0
b-- b----i i---e---? bi- b----- i-------? bin bang-i iss-eoyo? b-n b-n--i i-s-e-y-? -------------------?
Ik heb een kamer gereserveerd. 방을 예----. 방을 예약했어요. 0
b----e-- y----------e---. ba------ y--------------. bang-eul yeyaghaess-eoyo. b-n--e-l y-y-g-a-s--e-y-. ------------------------.
Mijn naam is Müller. 제 이-- 뮐---. 제 이름은 뮐러예요. 0
j- i-----e-- m----------. je i-------- m----------. je ileum-eun mwilleoyeyo. j- i-e-m-e-n m-i-l-o-e-o. ------------------------.
Ik heb een eenpersoonskamer nodig. 저는 일--- 필---. 저는 일인실이 필요해요. 0
j------ i--i-----i p---y------. je----- i--------- p----------. jeoneun il-insil-i pil-yohaeyo. j-o-e-n i--i-s-l-i p-l-y-h-e-o. ------------------------------.
Ik heb een tweepersoonskamer nodig. 저는 이--- 필---. 저는 이인실이 필요해요. 0
j------ i------i p---y------. je----- i------- p----------. jeoneun iinsil-i pil-yohaeyo. j-o-e-n i-n-i--i p-l-y-h-e-o. ----------------------------.
Hoeveel kost de kamer per nacht? 방이 하--- 얼---? 방이 하룻밤에 얼마예요? 0
b----i h--------e e--------? ba---- h--------- e--------? bang-i halusbam-e eolmayeyo? b-n--i h-l-s-a--e e-l-a-e-o? ---------------------------?
Ik wil graag een kamer met bad. 욕실- 있- 방- 원--. 욕실이 있는 방을 원해요. 0
y------i i------ b----e-- w-------. yo------ i------ b------- w-------. yogsil-i issneun bang-eul wonhaeyo. y-g-i--i i-s-e-n b-n--e-l w-n-a-y-. ----------------------------------.
Ik wil graag een kamer met douche. 샤워-- 있- 방- 원--. 샤워기가 있는 방을 원해요. 0
s-------- i------ b----e-- w-------. sy------- i------ b------- w-------. syawogiga issneun bang-eul wonhaeyo. s-a-o-i-a i-s-e-n b-n--e-l w-n-a-y-. -----------------------------------.
Kan ik de kamer zien? 방을 봐- 돼-? 방을 봐도 돼요? 0
b----e-- b---- d-----? ba------ b---- d-----? bang-eul bwado dwaeyo? b-n--e-l b-a-o d-a-y-? ---------------------?
Is er hier een garage? 여기 차-- 있--? 여기 차고가 있어요? 0
y---- c------ i---e---? ye--- c------ i-------? yeogi chagoga iss-eoyo? y-o-i c-a-o-a i-s-e-y-? ----------------------?
Is er hier een safe? 여기 금-- 있--? 여기 금고가 있어요? 0
y---- g------- i---e---? ye--- g------- i-------? yeogi geumgoga iss-eoyo? y-o-i g-u-g-g- i-s-e-y-? -----------------------?
Is er hier een fax? 여기 팩-- 있--? 여기 팩스가 있어요? 0
y---- p-------- i---e---? ye--- p-------- i-------? yeogi paegseuga iss-eoyo? y-o-i p-e-s-u-a i-s-e-y-? ------------------------?
Goed, ik neem de kamer. 좋아-- 이 방-- 할--. 좋아요, 이 방으로 할게요. 0
j---a--, i b----e--- h------. jo------ i b-------- h------. joh-ayo, i bang-eulo halgeyo. j-h-a-o, i b-n--e-l- h-l-e-o. -------,--------------------.
Hier zijn de sleutels. 여기 열-- 있--. 여기 열쇠가 있어요. 0
y---- y-------- i---e---. ye--- y-------- i-------. yeogi yeolsoega iss-eoyo. y-o-i y-o-s-e-a i-s-e-y-. ------------------------.
Hier is mijn bagage. 여기 제 짐- 있--. 여기 제 짐이 있어요. 0
y---- j- j---i i---e---. ye--- j- j---- i-------. yeogi je jim-i iss-eoyo. y-o-i j- j-m-i i-s-e-y-. -----------------------.
Hoe laat is het ontbijt? 몇 시- 아---- 줘-? 몇 시에 아침식사를 줘요? 0
m----- s-- a------------- j----? my---- s-- a------------- j----? myeoch sie achimsigsaleul jwoyo? m-e-c- s-e a-h-m-i-s-l-u- j-o-o? -------------------------------?
Hoe laat is de lunch? 몇 시- 점---- 줘-? 몇 시에 점심식사를 줘요? 0
m----- s-- j--------------- j----? my---- s-- j--------------- j----? myeoch sie jeomsimsigsaleul jwoyo? m-e-c- s-e j-o-s-m-i-s-l-u- j-o-o? ---------------------------------?
Hoe laat is het avondeten? 몇 시- 저---- 줘-? 몇 시에 저녁식사를 줘요? 0
m----- s-- j---------------- j----? my---- s-- j---------------- j----? myeoch sie jeonyeogsigsaleul jwoyo? m-e-c- s-e j-o-y-o-s-g-a-e-l j-o-o? ----------------------------------?

Pauzes zijn belangrijk voor het succesvol leren

Wie met succes wil leren, moet vaker een pauze nemen! Tot dit resultaat zijn nieuwe wetenschappelijke onderzoeken gekomen. Onderzoekers hebben de fasen van het leren onderzocht. Daarbij werden verschillende leersituaties gesimuleerd. Het beste nemen wij informatie in kleine porties op. Dat betekent dat wij niet te veel informatie tegelijk moeten leren. Tussen de leereenheden moeten we altijd pauzes nemen. Succesvol leren hangt namelijk ook af van biochemische processen. Deze processen spelen in de hersenen af. Zij bepalen ons optimale leerritme. Als we iets nieuws leren, nemen de hersenen bepaalde stoffen op. Deze stoffen beïnvloedt de activiteit van ons hersencellen. In het bijzonder spelen twee verschillende enzymen een belangrijke rol. Ze worden bij het leren van nieuwe inhoud vrijgegeven. Maar ze worden niet gezamenlijk opgenomen. Hun werking ontvouwt zich in een tijdsinterval. Het beste leren we echter wanneer beide enzymen aanwezig zijn. En dit succes zal duidelijk stijgen als wij pauze nemen. Het is ook zinvol om de tijd van elke studiefase te variëren. De lengte van de pauzes moeten verschillend zijn. Ideaal zou zijn om twee pauzes van tien minuten te nemen. Daarna volgt een pauze van 5 minuten. En dan moet er een pauze van 30 minuten genomen worden. Tijdens de pauze kunnen de hersenen de nieuwe inhoud beter onthouden. gedurende de pauzes moet u de werkplek verlaten. Ook is het van groot belang om tijdens de pauze te bewegen. Maak tussen de lessen door een korte wandeling! En u hoeft uzelf niet schuldig voelen - U leert daarbij!
Wist je dat?
Litouws behoort tot de Baltische talen. Het wordt door meer dan 3 miljoen mensen gesproken. Ze wonen in Litouwen, Wit-Rusland en Polen. Het Litouws is alleen nauw verwant met het Lets. Hoewel Litouwen een vrij klein land is, wordt de taal verdeeld in vele dialecten. Litouws wordt met Latijne karakters geschreven, maar heeft een aantal speciale tekens. Kenmerkend zijn de lange tweeklanken. Ook zijn er verschillende varianten van klinkers, zoals korte, lange en nasaal. Litouws spreken is niet erg moeilijk. Ingewikkelder is de klemtoon, omdat het flexibel is. Dat hangt af van de grammaticale vorm van het woord. Het is interessant te weten dat het Litouws een zeer archaïsche taal is. Het wordt beschouwd als de taal die het minst van de moedertaal verwijderd is. Dit betekent dat het vergelijkbaar is met de eerste Indo-Europese taal. Iedereen die wil weten hoe onze voorouders gesproken hebben, moeten dus het Litouws leren.