Taalgids

nl In het restaurant 2   »   mk Во ресторан 2

30 [dertig]

In het restaurant 2

In het restaurant 2

30 [триесет]

30 [triyesyet]

Во ресторан 2

[Vo ryestoran 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
Een appelsap, alstublieft. Ед-----к -д-ја-о-ко, мола-. Е--- с-- о- ј------- м----- Е-е- с-к о- ј-б-л-о- м-л-м- --------------------------- Еден сок од јаболко, молам. 0
Yedy-n so--o- --b--k-, m-la-. Y----- s-- o- ј------- m----- Y-d-e- s-k o- ј-b-l-o- m-l-m- ----------------------------- Yedyen sok od јabolko, molam.
Een limonade, alstublieft. Е-н- ли---а-а- -о---. Е--- л-------- м----- Е-н- л-м-н-д-, м-л-м- --------------------- Една лимонада, молам. 0
Yed-- -im--a--,---l--. Y---- l-------- m----- Y-d-a l-m-n-d-, m-l-m- ---------------------- Yedna limonada, molam.
Een tomatensap, alstublieft. Е--н с---о---ом--и,-м-лам. Е--- с-- о- д------ м----- Е-е- с-к о- д-м-т-, м-л-м- -------------------------- Еден сок од домати, молам. 0
Yedye- -o---d---ma-i- --l-m. Y----- s-- o- d------ m----- Y-d-e- s-k o- d-m-t-, m-l-m- ---------------------------- Yedyen sok od domati, molam.
Ik wil graag een glas rode wijn. Ја--би ----л - -а---- -д-- ча-а---в-но -ино. Ј-- б- с---- / с----- е--- ч--- ц----- в---- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-ш- ц-в-н- в-н-. -------------------------------------------- Јас би сакал / сакала една чаша црвено вино. 0
Јas-b- sak-l /-----l--y-d-a -ha--- ----yen--vin-. Ј-- b- s---- / s----- y---- c----- t------- v---- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-a-h- t-r-y-n- v-n-. ------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chasha tzrvyeno vino.
Ik wil graag een glas witte wijn. Ј----и-с--ал /--а-ала-една--а-- ---о вин-. Ј-- б- с---- / с----- е--- ч--- б--- в---- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-ш- б-л- в-н-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една чаша бело вино. 0
Јa- -i---k-- - -a-a-a ---n- cha-h- -ye---v---. Ј-- b- s---- / s----- y---- c----- b---- v---- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-a-h- b-e-o v-n-. ---------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chasha byelo vino.
Ik wil graag een fles champagne. Јас-б- с-кал - с----- -д-о ш-ше-ш-м----к-. Ј-- б- с---- / с----- е--- ш--- ш--------- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ш-ш- ш-м-а-с-о- ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала едно шише шампањско. 0
Ј----i s-kal-- s--al- y-dn--sh-shye -----aњs--. Ј-- b- s---- / s----- y---- s------ s---------- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o s-i-h-e s-a-p-њ-k-. ----------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno shishye shampaњsko.
Houd je van vis? С-к-ш--- ри--? С---- л- р---- С-к-ш л- р-б-? -------------- Сакаш ли риба? 0
S-k-s---- ri-a? S----- l- r---- S-k-s- l- r-b-? --------------- Sakash li riba?
Houd je van rundvlees? Сак-- л- --в-д--- ме--? С---- л- г------- м---- С-к-ш л- г-в-д-к- м-с-? ----------------------- Сакаш ли говедско месо? 0
S--ash-l- gu---------my---? S----- l- g--------- m----- S-k-s- l- g-o-y-d-k- m-e-o- --------------------------- Sakash li guovyedsko myeso?
Houd je van varkensvlees? С-каш -и --инско---со? С---- л- с------ м---- С-к-ш л- с-и-с-о м-с-? ---------------------- Сакаш ли свинско месо? 0
Sakash -- -vin-k----eso? S----- l- s------ m----- S-k-s- l- s-i-s-o m-e-o- ------------------------ Sakash li svinsko myeso?
Ik wil graag iets zonder vlees. Ја- -и--а-ал-/ ----л----што---- ----. Ј-- б- с---- / с----- н---- б-- м---- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- н-ш-о б-з м-с-. ------------------------------------- Јас би сакал / сакала нешто без месо. 0
Ј---b---a-a--/-saka----y-s-t- b-e--m--so. Ј-- b- s---- / s----- n------ b--- m----- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- n-e-h-o b-e- m-e-o- ----------------------------------------- Јas bi sakal / sakala nyeshto byez myeso.
Ik wil graag een groenteschotel. Ј---би--ак-л-/--а-ал----н--ч----а-со зелен--к. Ј-- б- с---- / с----- е--- ч----- с- з-------- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-н-ј- с- з-л-н-у-. ---------------------------------------------- Јас би сакал / сакала една чинија со зеленчук. 0
Јa---i--a-a- /-sa------edn- c--n--a so -yel---c--o-. Ј-- b- s---- / s----- y---- c------ s- z------------ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-i-i-a s- z-e-y-n-h-o-. ---------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chiniјa so zyelyenchook.
Ik wil graag iets wat niet lang duurt. Ј-с--- са-ал /---ка-а н-шт-, --- не---а-----г-. Ј-- б- с---- / с----- н----- ш-- н- т--- д----- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- н-ш-о- ш-о н- т-а- д-л-о- ----------------------------------------------- Јас би сакал / сакала нешто, што не трае долго. 0
Ј---bi-sa-a--/----ala -y-s-t-, sh-o -y- -r--e d--g--. Ј-- b- s---- / s----- n------- s--- n-- t---- d------ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- n-e-h-o- s-t- n-e t-a-e d-l-u-. ----------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala nyeshto, shto nye traye dolguo.
Wilt u dat met rijst? Го--а---- -и --- -- ори-? Г- с----- л- о-- с- о---- Г- с-к-т- л- о-а с- о-и-? ------------------------- Го сакате ли ова со ориз? 0
G-o ---a-ye -i--va----o-iz? G-- s------ l- o-- s- o---- G-o s-k-t-e l- o-a s- o-i-? --------------------------- Guo sakatye li ova so oriz?
Wilt u dat met pasta? Г- са--те л- ова------ст----и? Г- с----- л- о-- с- т--------- Г- с-к-т- л- о-а с- т-с-е-и-и- ------------------------------ Го сакате ли ова со тестенини? 0
Gu----k-t-e--i---a so --e-ty--i--? G-- s------ l- o-- s- t----------- G-o s-k-t-e l- o-a s- t-e-t-e-i-i- ---------------------------------- Guo sakatye li ova so tyestyenini?
Wilt u dat met aardappelen? Го -акате-ли--ва со компи-и? Г- с----- л- о-- с- к------- Г- с-к-т- л- о-а с- к-м-и-и- ---------------------------- Го сакате ли ова со компири? 0
Guo--a---ye l- -va so -ompi-i? G-- s------ l- o-- s- k------- G-o s-k-t-e l- o-a s- k-m-i-i- ------------------------------ Guo sakatye li ova so kompiri?
Dit smaakt niet best. Ова-не--и --в--с--. О-- н- м- е в------ О-а н- м- е в-у-н-. ------------------- Ова не ми е вкусно. 0
O-a-ny--m- y- v-oos--. O-- n-- m- y- v------- O-a n-e m- y- v-o-s-o- ---------------------- Ova nye mi ye vkoosno.
Het eten is koud. Ј--ење---- -----н-. Ј------- е с------- Ј-д-њ-т- е с-у-е-о- ------------------- Јадењето е студено. 0
Јa-ye-yeto y- s-o--y-no. Ј--------- y- s--------- Ј-d-e-y-t- y- s-o-d-e-o- ------------------------ Јadyeњyeto ye stoodyeno.
Dit heb ik niet besteld. Ја--ова не -- нар-ч--. Ј-- о-- н- г- н------- Ј-с о-а н- г- н-р-ч-в- ---------------------- Јас ова не го нарачав. 0
Ј-s -v------g----a--c-a-. Ј-- o-- n-- g-- n-------- Ј-s o-a n-e g-o n-r-c-a-. ------------------------- Јas ova nye guo narachav.

Taal en reclame

Reclame is een speciale vorm van communicatie. Het wil contact maken tussen producenten en klanten. Zoals elke vorm van communicatie heeft dit ook een lange geschiedenis. Zelfs in de oudheid werd voor politici of taverne geadverteerd. De taal van de reclame maakt van speciale elementen van de retoriek gebruik. Omdat het een doel heeft, is het dus een geplande communicatie. We moeten ons ervan bewust zijn dat onze belangen gewekt moeten worden. Wij zullen vooral de lust hebben om het product te kopen. De taal van de reclame is dan ook meestal heel eenvoudig. Er worden slechts weinig woorden en simpele slogans gebruikt. Daardoor kan ons geheugen de inhoud goed te onthouden. Bepaalde soorten van woorden zoals bijvoeglijke naamwoorden en superlatieven komen vaak voor. De beschrijving van het product is bijzonder gunstig. Reclame taal wordt vaak als zeer positief gekleurd. Het is interessant om te weten dat de reclame taal altijd door de cultuur wordt beïnvloed. Dit betekent dat de reclametaal ons veel over de samenleving vertelt. Nu domineren in veel landen begrippen als schoonheid en jeugd. Ook de woorden toekomst en veiligheid komen zeer vaak voor. Vooral in de westerse samenlevingen wordt graag het Engels gebruikt. Engels wordt beschouwd als modern en internationaal. Daarmee past het goed bij de technische producten. Elementen van de Romaanse talen staan voor genot en passie. Ze worden vaak voor voedsel of cosmetica gebruikt. Wie een dialect gebruikt, wil waarden als thuis en traditie benadrukken. Namen van producten zijn vaak neologismen, ook wel nieuw opgerichte woorden. Meestal hebben ze geen betekenis en hebben alleen maar een aangenaam geluid. Sommige productnamen kunnen ook carrière maken! De naam van een stofzuiger is zelfs een werkwoord - to hoover !
Wist je dat?
Nederlands behoort tot de groep van de West-Germaanse talen. Dit betekent dat het verwant is met het Duits en Engels. Voor ongeveer 25 miljoen mensen is Nederlands de moedertaal. Het merendeel leeft in Nederland en België. Maar ook in Indonesië en Suriname wordt Nederlands gesproken. De reden hiervoor is dat Nederland vroeger een koloniale macht was. Zo vormde het Nederlands ook de basis van verschillende Creoolse talen. Zelfs het Zuid-Afrikaanse Afrikaans is ontstaan uit het Nederlands. Het is het jongste lid van de Germaanse taalfamilie. Karakteristiek voor het Nederlands zijn de vele woorden uit andere talen. Met name de Franse taal heeft zeer grote invloed. Zelfs woorden uit het Duits werden vaak overgenomen. Sinds enkele decennia komen meer en meer Engelse woorden erin voor. Sommigen vrezen dat het Nederlands in de toekomst verdwijnt.