Taalgids

nl In het restaurant 3   »   te రెస్టారెంట్ వద్ద 3

31 [eenendertig]

In het restaurant 3

In het restaurant 3

31 [ముప్పై ఒకటి]

31 [Muppai okaṭi]

రెస్టారెంట్ వద్ద 3

[Resṭāreṇṭ vadda 3]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Telugu Geluid meer
Ik wil graag een voorgerecht. నా-- ఒ- స-------- క----ి నాకు ఒక స్టార్టర్ కావాలి 0
N--- o-- s------ k----- Nā-- o-- s------ k----i Nāku oka sṭārṭar kāvāli N-k- o-a s-ā-ṭ-r k-v-l- -----------------------
Ik wil graag een salade. నా-- స---- క----ి నాకు సలాడ్ కావాలి 0
N--- s---- k----- Nā-- s---- k----i Nāku salāḍ kāvāli N-k- s-l-ḍ k-v-l- -----------------
Ik wil graag soep. నా-- ఒ- స--- క----ి నాకు ఒక సూప్ కావాలి 0
N--- o-- s-- k----- Nā-- o-- s-- k----i Nāku oka sūp kāvāli N-k- o-a s-p k-v-l- -------------------
Ik wil graag een toetje. నా-- ఒ- డ-------- క----ి నాకు ఒక డెస్సర్ట్ కావాలి 0
N--- o-- ḍ--'s--- k----- Nā-- o-- ḍ------- k----i Nāku oka ḍes'sarṭ kāvāli N-k- o-a ḍ-s's-r- k-v-l- ------------'-----------
Ik wil graag ijs met slagroom. నా-- వ--- చ---- క----- త- ఉ--- ఐ-- క----- క----ి నాకు విప్ చేసిన క్రీమ్ తో ఉన్న ఐస్ క్రీమ్ కావాలి 0
N--- v-- c----- k--- t- u--- a-- k--- k----- Nā-- v-- c----- k--- t- u--- a-- k--- k----i Nāku vip cēsina krīm tō unna ais krīm kāvāli N-k- v-p c-s-n- k-ī- t- u-n- a-s k-ī- k-v-l- --------------------------------------------
Ik wil graag fruit of kaas. నా-- క----- ప---- ల--- చ--- క----ి నాకు కొన్ని పళ్ళు లేదా చీజ్ కావాలి 0
N--- k---- p---- l--- c-- k----- Nā-- k---- p---- l--- c-- k----i Nāku konni paḷḷu lēdā cīj kāvāli N-k- k-n-i p-ḷ-u l-d- c-j k-v-l- --------------------------------
Wij willen graag ontbijten. నా-- బ----- ఫ----- త------ / చ------ ఉ--ి నాకు బ్రేక్ ఫాస్ట్ తినాలని / చేయాలని ఉంది 0
N--- b--- p---- t-------/ c------- u--- Nā-- b--- p---- t-------/ c------- u--i Nāku brēk phāsṭ tinālani/ cēyālani undi N-k- b-ē- p-ā-ṭ t-n-l-n-/ c-y-l-n- u-d- ------------------------/--------------
Wij willen graag lunchen. నా-- ల--- త------ / చ------ ఉ--ి నాకు లంచ్ తినాలని / చేయాలని ఉంది 0
N--- l--̄c t-------/ c------- u--- Nā-- l---- t-------/ c------- u--i Nāku lan̄c tinālani/ cēyālani undi N-k- l-n̄c t-n-l-n-/ c-y-l-n- u-d- --------̄----------/--------------
Wij willen graag dineren. నా-- డ------ త------ / చ------ ఉ--ి నాకు డిన్నర్ తినాలని / చేయాలని ఉంది 0
N--- ḍ----- t-------/ c------- u--- Nā-- ḍ----- t-------/ c------- u--i Nāku ḍinnar tinālani/ cēyālani undi N-k- ḍ-n-a- t-n-l-n-/ c-y-l-n- u-d- --------------------/--------------
Wat wilt u als ontbijt? మీ-- బ----- ఫ----- ల- ఏ-- క-----? మీకు బ్రేక్ ఫాస్ట్ లో ఏమి కావాలి? 0
M--- b--- p---- l- ē-- k-----? Mī-- b--- p---- l- ē-- k-----? Mīku brēk phāsṭ lō ēmi kāvāli? M-k- b-ē- p-ā-ṭ l- ē-i k-v-l-? -----------------------------?
Broodjes met jam en honing? జా-- మ---- త--- త- త--------- ర----- క----ి జామ్ మరియు తేనె తో తయారుచేసిన రోల్స్ కావాలి 0
J-- m----- t--- t- t----------- r--- k----- Jā- m----- t--- t- t----------- r--- k----i Jām mariyu tēne tō tayārucēsina rōls kāvāli J-m m-r-y- t-n- t- t-y-r-c-s-n- r-l- k-v-l- -------------------------------------------
Toast met worst en kaas? సా---- మ---- చ--- త- త--------- ట----- క-----? సాసేజ్ మరియు చీజ్ తో తయారుచేసిన టోస్ట్ కావాలా? 0
S---- m----- c-- t- t----------- ṭ--- k-----? Sā--- m----- c-- t- t----------- ṭ--- k-----? Sāsēj mariyu cīj tō tayārucēsina ṭōsṭ kāvālā? S-s-j m-r-y- c-j t- t-y-r-c-s-n- ṭ-s- k-v-l-? --------------------------------------------?
Een gekookt ei? బా---- చ---- గ----- క-----? బాయిల్ చేసిన గుడ్డు కావాలా? 0
B---- c----- g---- k-----? Bā--- c----- g---- k-----? Bāyil cēsina guḍḍu kāvālā? B-y-l c-s-n- g-ḍ-u k-v-l-? -------------------------?
Een spiegelei? ఫ్-- చ---- గ----- క-----? ఫ్రై చేసిన గుడ్డు కావాలా? 0
P---- c----- g---- k-----? Ph--- c----- g---- k-----? Phrai cēsina guḍḍu kāvālā? P-r-i c-s-n- g-ḍ-u k-v-l-? -------------------------?
Een omelet? ఆమ----- క-----? ఆమ్లెట్ కావాలా? 0
Ā---- k-----? Ām--- k-----? Āmleṭ kāvālā? Ā-l-ṭ k-v-l-? ------------?
Nog een yoghurt, alstublieft. ఇం--- క---- ప----- క----ి ఇంకొక కప్పు పెరుగు కావాలి 0
I----- k---- p----- k----- Iṅ---- k---- p----- k----i Iṅkoka kappu perugu kāvāli I-k-k- k-p-u p-r-g- k-v-l- --------------------------
Graag nog zout en peper. అల--- క---- ఉ---- మ---- మ------ ప--- క--- ఇ-----ి అలాగే కొంచం ఉప్పు మరియు మిరియాల పొడి కూడా ఇవ్వండి 0
A---- k--̄c-- u--- m----- m------- p--- k--- i------ Al--- k------ u--- m----- m------- p--- k--- i-----i Alāgē kon̄caṁ uppu mariyu miriyāla poḍi kūḍā ivvaṇḍi A-ā-ē k-n̄c-ṁ u-p- m-r-y- m-r-y-l- p-ḍ- k-ḍ- i-v-ṇ-i ---------̄------------------------------------------
Nog een glas water, alstublieft. మర---- గ----- మ--- న----- ఇ-----ి మరొక్క గ్లాస్ మంచి నీళ్ళు ఇవ్వండి 0
M------ g--- m--̄c- n---- i------ Ma----- g--- m----- n---- i-----i Marokka glās man̄ci nīḷḷu ivvaṇḍi M-r-k-a g-ā- m-n̄c- n-ḷ-u i-v-ṇ-i ----------------̄----------------

Succesvolle spreken kan men leren!

Spreken is relatief eenvoudig. Succesvol spreken is echter veel moeilijker. De manier van hoe wij het zeggen is namelijk belangrijker dan wat we te zeggen hebben. Dat hebben verschillende onderzoeken aangetoond. Luisteraars besteden onbewust aandacht aan bepaalde kenmerken van sprekers. Op deze manier kunnen we beïnvloeden of onze toespraak goed wordt ontvangen. We moeten gewoon goed opletten als we iets zeggen. Dit gaat ook onze lichaamstaal beïnvloeden. Het moet authentiek zijn en passen aan onze persoonlijkheid. Ook de stem speelt een rol, omdat het altijd gewaardeerd word. Bij mannen is bijvoorbeeld een diepere stem voordelig. Het laat de sprekers zelfverzekerd en vakkundig lijken. Een variatie van de stem heeft echter geen effect. Bijzonder belangrijk is de snelheid tijdens het spreken. In experimenten werd het succes van gesprekken onderzocht. Succesvol spreken betekent dat men anderen kunnen overtuigen. Wie anderen overtuigen wil, moet niet spreken te snel. Het geeft anders de indruk dat ze niet eerlijk zijn. Maar ook te langzaam spreken is ongunstig. Mensen die zeer langzaam spreken geven de indruk van weinig intelligentie. Het is ook beter om op een matige snelheid te spreken. Ideaal is 3,5 woorden per seconde. Ook pauzes zijn bij het spreken van groot belang. De pauzes laat onze taal natuurlijk en geloofwaardig werken. Als gevolg daarvan gaat het publiek ons vertrouwen. 4 of 5 pauzes per minuut is het beste. Probeer het maar eens, het spreken beter gaat controleren! Dan kan ook het volgende interview beginnen...
Wist je dat?
Noors is een Noord-Germaanse taal. Het is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het bijzondere van het Noors is dat het uit twee standaardvarianten bestaat: Bokmål en Nynorsk. Dit betekent dat er twee erkende Noorse talen zijn. Beide worden met gelijke rechten in de management, op scholen en in de media gebruikt. Vanwege de uitgestrektheid van het land kon er voor een lange tijd geen standaardtaal gevormd worden. Zo bleven de dialecten behouden en ontwikkelde het onafhankelijk van elkaar. Maar ieder Noor begrijpt alle lokale dialecten en de twee officiële talen. Voor de uitspraak van het Noors zijn geen vaste regels. De reden is dat de twee varianten voornamelijk geschreven worden. Het wordt meestal gesproken een lokaal dialect. Het Noors is zeer vergelijkbaar met de Deense en Zweedse taal. De sprekers van deze talen begrijpen elkaar zonder grote problemen. Noors is ook een zeer interessante taal... En je kunt kiezen welke Noors je wilt leren!