Taalgids

nl In de trein   »   ar ‫فى القطار‬

34 [vierendertig]

In de trein

In de trein

‫34 [أربعة وثلاثون]‬

34 [arabeat wathalathun]

‫فى القطار‬

[faa alqatara]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
Is dat de trein naar Berlijn? ‫ه- ه---- ا----- إ-- ب-----‬ ‫هل هذاهو القطار إلى برلين؟‬ 0
h- h------ a------ 'i---- b------? hl h------ a------ '----- b------? hl hadhahu alqitar 'iilaa barlina? h- h-d-a-u a-q-t-r 'i-l-a b-r-i-a? -------------------'-------------?
Wanneer vertrekt de trein? ‫م-- ي---- ا------‬ ‫متى ينطلق القطار؟‬ 0
m---- y------- a-------? ma--- y------- a-------? mataa yantaliq alqatara? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r-? -----------------------?
Wanneer komt de trein in Berlijn aan? ‫م-- ي-- ا----- إ-- ب-----‬ ‫متى يصل القطار إلى برلين؟‬ 0
m---- y---- a------ 'i---- b-----? ma--- y---- a------ '----- b-----? mataa yasil alqitar 'iilaa barlin? m-t-a y-s-l a-q-t-r 'i-l-a b-r-i-? --------------------'------------?
Pardon, mag ik er langs? ‫أ---- ل- ب-------‬ ‫أتسمح لي بالمرور؟‬ 0
a------- l- b---------? at------ l- b---------? atasamih li bialmurura? a-a-a-i- l- b-a-m-r-r-? ----------------------?
Ik denk dat dat mijn plaats is. ‫أ-- أ- ه-- م----.‬ ‫أظن أن هذا مقعدي.‬ 0
a--- 'a-- h--- m------. az-- '--- h--- m------. azun 'ana hdha muqeadi. a-u- 'a-a h-h- m-q-a-i. -----'----------------.
Ik geloof dat u op mijn plaats zit. ‫أ-- أ-- ت--- ع-- م----.‬ ‫أظن أنك تجلس على مقعدي.‬ 0
a--- 'a--- t----- e---- m------. az-- '---- t----- e---- m------. azun 'anak tajlas ealaa muqeadi. a-u- 'a-a- t-j-a- e-l-a m-q-a-i. -----'-------------------------.
Waar is de slaapwagen? ‫أ-- ع--- ا-----‬ ‫أين عربة النوم؟‬ 0
a-- e------ a-----? ay- e------ a-----? ayn eurabat alnuwm? a-n e-r-b-t a-n-w-? ------------------?
De slaapwagen is aan het eind van de trein. ‫ع--- ا---- ف- آ-- ا-----.‬ ‫عربة النوم في آخر القطار.‬ 0
e----- a----- f- a---- a-------. er---- a----- f- a---- a-------. eribat alnuwm fi akhir alqitara. e-i-a- a-n-w- f- a-h-r a-q-t-r-. -------------------------------.
En waar is de restauratiewagen? – Aan het begin. ‫و--- ع--- ا------ ـ---- ف- ا------.‬ ‫وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.‬ 0
w'a-- e------ a------? f- a----------. w'--- e------ a------? f- a----------. w'ayn earabat altaeam? fi almuqadimat. w'a-n e-r-b-t a-t-e-m? f- a-m-q-d-m-t. -'-------------------?----------------.
Mag ik beneden slapen? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟‬ 0
a--------- a----- f- a------ a------? ay-------- a----- f- a------ a------? ayamkannii alnawm fi alsarir alsifli? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-s-f-i? ------------------------------------?
Mag ik in het midden slapen? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟‬ 0
a-------- a----- f- a------ a-'a-----? ay------- a----- f- a------ a--------? ayamkanni alnawm fi alsarir al'awsata? a-a-k-n-i a-n-w- f- a-s-r-r a-'a-s-t-? ------------------------------'------?
Mag ik boven slapen? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟‬ 0
a--------- a----- f- a------ a--------? ay-------- a----- f- a------ a--------? ayamkannii alnawm fi alsarir aleuluway? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-e-l-w-y? --------------------------------------?
Wanneer zijn we bij de grens? ‫م-- ن-- إ-- ا------‬ ‫متى نصل إلى الحدود؟‬ 0
m---- n---- 'i---- a-------? ma--- n---- '----- a-------? mataa nasil 'iilaa alhuduwd? m-t-a n-s-l 'i-l-a a-h-d-w-? ------------'--------------?
Hoe lang duurt de reis naar Berlijn? ‫ك- ت----- ا----- إ-- ب-----‬ ‫كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟‬ 0
k- t--------- a------- 'i---- b-----? km t--------- a------- '----- b-----? km tastaghriq alrihlat 'iilaa barlin? k- t-s-a-h-i- a-r-h-a- 'i-l-a b-r-i-? -----------------------'------------?
Heeft de trein vertraging? ‫ه- س----- ا-------‬ ‫هل سيتأخر القطار؟؟‬ 0
h- s-----'a---- a-------?? hl s----------- a-------?? hl sayata'akhar alqatara?? h- s-y-t-'a-h-r a-q-t-r-?? ---------'--------------??
Heeft u iets te lezen? ‫ه- ل--- ش-- ل-------‬ ‫هل لديك شيئ للقراءة؟‬ 0
h- l----- s---- l------'a--? hl l----- s---- l----------? hl ladayk shayy lilqara'ata? h- l-d-y- s-a-y l-l-a-a'a-a? -----------------------'---?
Kun je hier iets te eten en te drinken krijgen? ‫ه- ي--- ا----- ه-- ع-- ط--- و-----‬ ‫هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟‬ 0
h- y----- a------ h--- e---- t---- w-------? hl y----- a------ h--- e---- t---- w-------? hl yumkin alhusul huna ealaa taeam washarab? h- y-m-i- a-h-s-l h-n- e-l-a t-e-m w-s-a-a-? -------------------------------------------?
Kunt u mij om 7.00 uur wekken? ‫أ----- إ----- ف- ا------ ص------‬ ‫أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحاً؟‬ 0
a------ 'i----- f- a--------- s------? ay----- '------ f- a--------- s------? aymkank 'iiqazi fi alssabieat sbahaan? a-m-a-k 'i-q-z- f- a-s-a-i-a- s-a-a-n? --------'----------------------------?

Baby's zijn liplezers!

Als baby's leren praten, kijken ze naar de lippen van hun ouders. Dat hebben ontwikkelingspsychologen ontdekt. Bij ongeveer zes maanden oud beginnen baby's te liplezen. Ze leren hoe ze hun mond moeten vormen om geluiden te produceren. Als baby's één jaar oud zijn, beginnen ze al enkele woorden te begrijpen. Vanaf deze leeftijd kijken ze de mensen opnieuw in de ogen. Zo krijgen ze heel wat belangrijke informatie binnen. Ze kunnen in de ogen van hun ouders zien of ze blij of verdrietig zijn. Ze leren hierdoor de wereld van gevoelens kennen. Het wordt interessant als we samen in een vreemde taal gaan praten. Dan beginnen baby's namelijk weer te liplezen. Daardoor leren ze ook vreemde geluiden te herkennen. Als u praat met baby's, moet u ze altijd aankijken. Daarnaast gebruiken baby's hun taalontwikkeling voor een dialoog, Ouders gaan namelijk vaak herhalen wat baby's zeggen. Zo krijgen baby's een terugkoppeling. Dit is van groot belang voor kleine kinderen. Ze weten dan dat ze begrepen worden. Deze bevestiging motiveert de baby's. Ze hebben daarmee meer plezier met het leren praten. Het is niet voor baby's niet genoeg om alleen audio geluiden te laten afspelen. Studies hebben aangetoond dat baby's werkelijk kunnen liplezen. In experimenten werden aan kleine kinderen video's zonder geluid getoond. Dat waren video's in de moedertaal van de baby's en in vreemde talen. De baby's keken langer naar de video's in hun eigen taal. Ze waren daarbij ook meer oplettend. De eerste woorden van baby's zijn echter wereldwijd hetzelfde. Mama en papa - dat is in alle talen gemakkelijk uit te spreken.
Wist je dat?
Pools behoort tot de West-Slavische talen. Het is de moedertaal van meer dan 45 miljoen mensen. Ze leven vooral in Polen en in verschillende landen van Oost-Europa. Poolse emigranten hebben hun eigen taal ook naar andere continenten gebracht. Zo zijn er 60 miljoen mensen wereldwijd die Pools spreken. Zo is het na Russisch de meest gesproken Slavische taal. Pools is nauw verwant met Tsjechisch en Slowaaks. De moderne Poolse literaire taal is voortgekomen uit verschillende dialecten. Er zijn tegenwoordig nauwelijks nog dialecten, omdat de meeste Polen de standaardtaal gebruiken. Het Poolse Alfabet wordt in het Latijn geschreven, en heeft 35 letters. Op de voorlaatste lettergreep van een woord zal altijd de nadruk liggen. De grammatica onderscheidt zeven gevallen en drie geslachten. Bijna elk woordeinde is dus gedaald of geconjugeerd. Pools behoort daardoor niet per se tot de makkelijkste talen... Maar het wordt al snel één van de belangrijkste talen van Europa!