Taalgids

nl Op het vliegveld   »   am በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

35 [vijfendertig]

Op het vliegveld

Op het vliegveld

35 [ሰላሣ አምስት]

35 [selaša āmisiti]

በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

[be’āyeri marefīya]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
Ik wil graag een vlucht naar Athene boeken. ወ---ቴን- ለ-ብረ--ቦ- መ----ፈል--ው። ወ- አ--- ለ---- ቦ- መ-- እ------ ወ- አ-ን- ለ-ብ-ር ቦ- መ-ዝ እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ አቴንስ ለመብረር ቦታ መያዝ እፈልጋለው። 0
we-- -t-n-s- -e--b-r-------a -ey-z- -f-l-g--ewi. w--- ā------ l--------- b--- m----- i----------- w-d- ā-ē-i-i l-m-b-r-r- b-t- m-y-z- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ wede ātēnisi lemebireri bota meyazi ifeligalewi.
Is dat een directe vlucht? ቀ-ታ-በረራ ነው? ቀ-- በ-- ነ-- ቀ-ታ በ-ራ ነ-? ----------- ቀጥታ በረራ ነው? 0
k-et---a b--e-a--e-i? k------- b----- n---- k-e-’-t- b-r-r- n-w-? --------------------- k’et’ita berera newi?
Een plaats bij het raam, alstublieft, niet-rokers. መ-ኮት -- መቀ-ጫ --ጋ- ---ጨ----እ-ክ- /-? መ--- ጎ- መ--- ፤--- የ------ እ--- /-- መ-ኮ- ጎ- መ-መ- ፤-ጋ- የ-ይ-ስ-ት እ-ክ- /-? ---------------------------------- መስኮት ጎን መቀመጫ ፤ሲጋራ የማይጨስበት እባክህ /ሽ? 0
m--ik-t- g-n--m-k’--e-h’a ;--gara -e---i---e--b-ti -ba-i-i--s-i? m------- g--- m---------- ;------ y--------------- i------ /---- m-s-k-t- g-n- m-k-e-e-h-a ;-ī-a-a y-m-y-c-’-s-b-t- i-a-i-i /-h-? ---------------------------------------------------------------- mesikoti goni mek’emech’a ;sīgara yemayich’esibeti ibakihi /shi?
Ik wil graag mijn reservering bevestigen. ያ--ዝ--- ቦ- ማረ-ገጫ---ል--ው። ያ------ ቦ- ማ---- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- ማ-ጋ-ጫ እ-ል-ለ-። ------------------------ ያስያዝኩትን ቦታ ማረጋገጫ እፈልጋለው። 0
ya-iya-i---i-i---t- m--e-a--ch’a-i--l-ga---i. y------------- b--- m----------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-r-g-g-c-’- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- yasiyazikutini bota maregagech’a ifeligalewi.
Ik wil graag mijn reservering annuleren. ያስያ-ኩትን ቦታ መሰ-- እ---ለ-። ያ------ ቦ- መ--- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ረ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መሰረዝ እፈልጋለው። 0
y----az----in- b-t- m-se--zi i------l-wi. y------------- b--- m------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-s-r-z- i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------- yasiyazikutini bota meserezi ifeligalewi.
Ik wil graag mijn reservering omboeken. ያስያ-ኩ-ን ቦታ---ወጥ -ፈል-ለ-። ያ------ ቦ- መ--- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ወ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መለወጥ እፈልጋለው። 0
y-si--zikut--i---t- -e----t-i if----alew-. y------------- b--- m-------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-l-w-t-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ yasiyazikutini bota melewet’i ifeligalewi.
Wanneer gaat het volgende toestel naar Rome? መቼ--ው -ሚ--ለው--ረራ -ደ ሮ-? መ- ነ- የ----- በ-- ወ- ሮ-- መ- ነ- የ-ቀ-ለ- በ-ራ ወ- ሮ-? ----------------------- መቼ ነው የሚቀጥለው በረራ ወደ ሮም? 0
m-----newi--e--k--t-i-ewi----er- ---e--o--? m---- n--- y------------- b----- w--- r---- m-c-ē n-w- y-m-k-e-’-l-w- b-r-r- w-d- r-m-? ------------------------------------------- mechē newi yemīk’et’ilewi berera wede romi?
Zijn er nog twee plaatsen vrij? ሁ-ት-መቀ-ጫ-ች ክ-ት ና-ው? ሁ-- መ----- ክ-- ና--- ሁ-ት መ-መ-ዎ- ክ-ት ና-ው- ------------------- ሁለት መቀመጫዎች ክፍት ናቸው? 0
hulet---e--e--ch--w--hi ki---- nac-ewi? h----- m--------------- k----- n------- h-l-t- m-k-e-e-h-a-o-h- k-f-t- n-c-e-i- --------------------------------------- huleti mek’emech’awochi kifiti nachewi?
Nee, wij hebben nog maar één plaats vrij. አይደ-ም-- -------ጫ-ብ---- --ን። አ---- ፤ አ-- መ--- ብ- ነ- ያ--- አ-ደ-ም ፤ አ-ድ መ-መ- ብ- ነ- ያ-ን- --------------------------- አይደለም ፤ አንድ መቀመጫ ብቻ ነው ያለን። 0
āy-de--m--- -ni-- ----emec-’a b-c-- new--yale-i. ā-------- ; ā---- m---------- b---- n--- y------ ā-i-e-e-i ; ā-i-i m-k-e-e-h-a b-c-a n-w- y-l-n-. ------------------------------------------------ āyidelemi ; ānidi mek’emech’a bicha newi yaleni.
Wanneer landen we? መ---ው-የም-ር-ው? መ- ነ- የ------ መ- ነ- የ-ና-ፈ-? ------------- መቼ ነው የምናርፈው? 0
m-ch---e---yem--ar-few-? m---- n--- y------------ m-c-ē n-w- y-m-n-r-f-w-? ------------------------ mechē newi yeminarifewi?
Wanneer zijn we er? መቼ -ው--- የ---ር-ው? መ- ነ- እ- የ------- መ- ነ- እ- የ-ን-ር-ው- ----------------- መቼ ነው እዛ የምንደርሰው? 0
m-ch- --w--iza---mi---er-sewi? m---- n--- i-- y-------------- m-c-ē n-w- i-a y-m-n-d-r-s-w-? ------------------------------ mechē newi iza yeminiderisewi?
Wanneer rijdt er een bus naar het centrum van de stad? መቼ -ው አቶቢ- ወ---ሃል-ከተማ----ደው? መ- ነ- አ--- ወ- መ-- ከ-- የ----- መ- ነ- አ-ቢ- ወ- መ-ል ከ-ማ የ-ሄ-ው- ---------------------------- መቼ ነው አቶቢሱ ወደ መሃል ከተማ የሚሄደው? 0
m---ē ------tob----we-- --hali --t-m- ye--h--ew-? m---- n--- ā------ w--- m----- k----- y---------- m-c-ē n-w- ā-o-ī-u w-d- m-h-l- k-t-m- y-m-h-d-w-? ------------------------------------------------- mechē newi ātobīsu wede mehali ketema yemīhēdewi?
Is dat uw koffer? ያ ያን---ር-/ሳ---ይት -ው? ያ ያ-- ቦ--------- ነ-- ያ ያ-ተ ቦ-ሳ-ሳ-ሶ-ይ- ነ-? -------------------- ያ ያንተ ቦርሳ/ሳምሶናይት ነው? 0
y----ni-e--or-----amiso-----i n-w-? y- y----- b------------------ n---- y- y-n-t- b-r-s-/-a-i-o-a-i-i n-w-? ----------------------------------- ya yanite borisa/samisonayiti newi?
Is dat uw tas? ያ-ያን--ቦ-ሳ---? ያ ያ-- ቦ-- ነ-- ያ ያ-ተ ቦ-ሳ ነ-? ------------- ያ ያንተ ቦርሳ ነው? 0
y- --n-te -o-i-a --w-? y- y----- b----- n---- y- y-n-t- b-r-s- n-w-? ---------------------- ya yanite borisa newi?
Is dat uw bagage? ያ--ን- ----ነው? ያ ያ-- ሻ-- ነ-- ያ ያ-ተ ሻ-ጣ ነ-? ------------- ያ ያንተ ሻንጣ ነው? 0
ya -a-it---ha-it-a -e--? y- y----- s------- n---- y- y-n-t- s-a-i-’- n-w-? ------------------------ ya yanite shanit’a newi?
Hoeveel bagage mag ik meenemen? ምን --ል -ን---ያ----ላለው? ም- ያ-- ሻ-- መ-- እ----- ም- ያ-ል ሻ-ጣ መ-ዝ እ-ላ-ው- --------------------- ምን ያክል ሻንጣ መያዝ እችላለው? 0
mi-i--a-il----an---- meyazi -c-i--l-w-? m--- y----- s------- m----- i---------- m-n- y-k-l- s-a-i-’- m-y-z- i-h-l-l-w-? --------------------------------------- mini yakili shanit’a meyazi ichilalewi?
Twintig kilo. ሃያ-ኪሎ ሃ- ኪ- ሃ- ኪ- ----- ሃያ ኪሎ 0
h-ya k--o h--- k--- h-y- k-l- --------- haya kīlo
Wat, maar twintig kilo? ምን---ያ ኪሎ ብቻ? ም-- ሃ- ኪ- ብ-- ም-? ሃ- ኪ- ብ-? ------------- ምን? ሃያ ኪሎ ብቻ? 0
m-ni- h--a k-lo b-c--? m---- h--- k--- b----- m-n-? h-y- k-l- b-c-a- ---------------------- mini? haya kīlo bicha?

Het leren verandert de hersenen

Wie veel sport, vormt zijn lichaam. Kennelijk is het ook mogelijk om de hersenen te trainen. Dat wil zeggen, wie goed taal wil leren hoeft geen talent te hebben. Het is even belangrijk om regelmatig te oefenen. Omdat het oefenen de hersenstructuren positief kan beïnvloeden. Een speciaal talent is voor talen meestal aangeboren. Toch kan intensieve training bepaalde hersenstructuren veranderen. Het volume van het spraakcentrum neemt toe. Ook zullen zich de zenuwcellen van mensen veranderen door veel te oefenen. Lang geloofde men dat de hersenen niet veranderd konden worden. Het was: Wat we als kind niet leren, leren we nooit meer. Hersenonderzoekers zijn echter tot een heel ander resultaat gekomen. Zij toonden aan dat de hersenen levenslang in beweging blijft. Je zou kunnen zeggen dat het werkt als een spier. Daarom kan het tot oudere leeftijd doorgroeien. Alle invoer wordt verwerkt in de hersenen. Wanneer de hersenen getraind zijn, gaat het de invoer veel beter verwerken. Dat wil zeggen dat het sneller en efficiënter werkt. Dit principe geldt zowel bij jonge als oude mensen. Men hoeft niet per se leren om de hersenen te trainen. Ook lezen is een zeer goede oefening. In het bijzonder uitdagende literatuur gaat onze talencentrum ondersteunen. Dit betekent dat onze woordenschat groter wordt. Daarnaast verbetert ons gevoel voor taal. Het is interessant om te weten dat niet alleen het talencentrum de taal verwerkt. Ook het gebied dat motorische functies controleert gaat nieuwe inhoud verwerken. Daarom is het belangrijk om dikwijls de hele hersenen te stimuleren. Dus: Beweeg uw lichaam EN uw hersenen!
Wist je dat?
De Portugese taal behoort tot de Romaanse talen. Met het Spaans en het Catalaans is het nauw verwant. Het werd ontwikkeld uit het volkslatijn van de Romeinse soldaten. Voor ongeveer 10 miljoen mensen is het Europees Portugees de moedertaal. Het is ook een van de belangrijkste talen ter wereld... Dit is te wijten aan het Portugese verleden als koloniale macht. In de 15e en 16e eeuw brachten de zeevaarders hun taal naar andere continenten. In delen van Afrika en Azië wordt nog steeds Portugees gesproken. De betrokken landen oriënteren hun taal het meest op het Europese model. In Brazilië is dat anders. De taal die daar gesproken wordt heeft een aantal bijzonderheden en wordt beschouwd als een aparte variant. Niettemin kunnen Portugezen over het algemeen goed communiceren met Brazilianen. Door meer dan 240 miljoen mensen wordt Portugees gesproken. Daarnaast zijn er ongeveer 20 Creoolse talen gebaseerd op het Portugees. Portugees behoort tot één van de wereldtalen.