Taalgids

nl In de taxi   »   mk Во такси

38 [achtendertig]

In de taxi

In de taxi

38 [триесет и осум]

38 [triyesyet i osoom]

Во такси

[Vo taksi]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
Kunt u een taxi bestellen? Ве -ола--пов---ј-е ед-- такси. В- м---- п-------- е--- т----- В- м-л-м п-в-к-ј-е е-н- т-к-и- ------------------------------ Ве молам повикајте едно такси. 0
V-e-mol-m--ovi-aјt-e --dno -a-si. V-- m---- p--------- y---- t----- V-e m-l-m p-v-k-ј-y- y-d-o t-k-i- --------------------------------- Vye molam povikaјtye yedno taksi.
Hoeveel kost het naar het station? Ко----чи-и до --л--н-чк-т- с-аница? К---- ч--- д- ж----------- с------- К-л-у ч-н- д- ж-л-з-и-к-т- с-а-и-а- ----------------------------------- Колку чини до железничката станица? 0
Kol-oo----n--d--ʐy---e-n-chkata--t-ni---? K----- c---- d- ʐ-------------- s-------- K-l-o- c-i-i d- ʐ-e-y-z-i-h-a-a s-a-i-z-? ----------------------------------------- Kolkoo chini do ʐyelyeznichkata stanitza?
Hoeveel kost het naar de luchthaven? Кол-у ч--и--о аер-д-ом-т? К---- ч--- д- а---------- К-л-у ч-н- д- а-р-д-о-о-? ------------------------- Колку чини до аеродромот? 0
K------ch--i--- -yer-drom--? K----- c---- d- a----------- K-l-o- c-i-i d- a-e-o-r-m-t- ---------------------------- Kolkoo chini do ayerodromot?
Rechtdoor alstublieft. П-аво----р--, м-лам. П---- н------ м----- П-а-о н-п-е-, м-л-м- -------------------- Право напред, молам. 0
P--v- -----e-, mo-am. P---- n------- m----- P-a-o n-p-y-d- m-l-m- --------------------- Pravo napryed, molam.
Hier naar rechts, alstublieft. О--е--е---,-мо---. О--- д----- м----- О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молам. 0
Ov-y- ----no- -ola-. O---- d------ m----- O-d-e d-e-n-, m-l-m- -------------------- Ovdye dyesno, molam.
Daar op de hoek naar links, alstublieft. Там- на--гол---н- л--о- м--ам. Т--- н- а----- н- л---- м----- Т-м- н- а-о-о- н- л-в-, м-л-м- ------------------------------ Таму на аголот на лево, молам. 0
Tamo- na-a----ot-n- l---o, ----m. T---- n- a------ n- l----- m----- T-m-o n- a-u-l-t n- l-e-o- m-l-m- --------------------------------- Tamoo na aguolot na lyevo, molam.
Ik heb haast. Б-з--. Б----- Б-з-м- ------ Брзам. 0
B-za-. B----- B-z-m- ------ Brzam.
Ik heb tijd. Јас-и-ам----м-. Ј-- и--- в----- Ј-с и-а- в-е-е- --------------- Јас имам време. 0
Јas im----rye---. Ј-- i--- v------- Ј-s i-a- v-y-m-e- ----------------- Јas imam vryemye.
Kunt u wat langzamer rijden? В- м-л-м--озе-е----оле-а. В- м---- в----- п-------- В- м-л-м в-з-т- п-п-л-к-. ------------------------- Ве молам возете пополека. 0
Vy---o--m---zy-t-e-p-poly-ka. V-- m---- v------- p--------- V-e m-l-m v-z-e-y- p-p-l-e-a- ----------------------------- Vye molam vozyetye popolyeka.
Stopt u hier, alstublieft. Застан-те--вд--молам. З-------- о--- м----- З-с-а-е-е о-д- м-л-м- --------------------- Застанете овде молам. 0
Zas-any---- o-d-e-mol-m. Z---------- o---- m----- Z-s-a-y-t-e o-d-e m-l-m- ------------------------ Zastanyetye ovdye molam.
Wacht u alstublieft een ogenblik. По-е-а-те -д-н-м-ме----е------. П-------- е--- м----- В- м----- П-ч-к-ј-е е-е- м-м-н- В- м-л-м- ------------------------------- Почекајте еден момент Ве молам. 0
Po--yekaј--e yed--n -o-y-n- V-e -o-am. P----------- y----- m------ V-- m----- P-c-y-k-ј-y- y-d-e- m-m-e-t V-e m-l-m- -------------------------------------- Pochyekaјtye yedyen momyent Vye molam.
Ik ben zo terug. Јас--е---- ќе--------ам. Ј-- в----- ќ- с- в------ Ј-с в-д-а- ќ- с- в-а-а-. ------------------------ Јас веднаш ќе се вратам. 0
Јas--y-dn-s- k--e -y--------. Ј-- v------- k--- s-- v------ Ј-s v-e-n-s- k-y- s-e v-a-a-. ----------------------------- Јas vyednash kjye sye vratam.
Mag ik een betalingsbewijs? Д-дете м----н---р-----и-а-Ве -о---. Д----- м- е--- п--------- В- м----- Д-д-т- м- е-н- п-и-н-н-ц- В- м-л-м- ----------------------------------- Дадете ми една признаница Ве молам. 0
Dad---ye mi y------rizna----a---e-mol--. D------- m- y---- p---------- V-- m----- D-d-e-y- m- y-d-a p-i-n-n-t-a V-e m-l-m- ---------------------------------------- Dadyetye mi yedna priznanitza Vye molam.
Ik heb geen kleingeld. Ја--немам -и--- п---. Ј-- н---- с---- п---- Ј-с н-м-м с-т-и п-р-. --------------------- Јас немам ситни пари. 0
Ј------m-- --t-i pari. Ј-- n----- s---- p---- Ј-s n-e-a- s-t-i p-r-. ---------------------- Јas nyemam sitni pari.
Laat maar zitten, de rest is voor u. В-к--е------- ос--ток-т---з- -ас. В--- е д----- о-------- е з- В--- В-к- е д-б-о- о-т-т-к-т е з- В-с- --------------------------------- Вака е добро, остатокот е за Вас. 0
Va-a ---do--o-----a-oko---e -a-Va-. V--- y- d----- o-------- y- z- V--- V-k- y- d-b-o- o-t-t-k-t y- z- V-s- ----------------------------------- Vaka ye dobro, ostatokot ye za Vas.
Kunt u me naar dit adres brengen? Воз-те-м- -а-ов-а -др-са. В----- м- н- о--- а------ В-з-т- м- н- о-а- а-р-с-. ------------------------- Возете ме на оваа адреса. 0
V--yety--mye-na --a--a-ryesa. V------- m-- n- o--- a------- V-z-e-y- m-e n- o-a- a-r-e-a- ----------------------------- Vozyetye mye na ovaa adryesa.
Kunt u me naar mijn hotel brengen? Возе---ме-д--мо-о- хо--л. В----- м- д- м---- х----- В-з-т- м- д- м-ј-т х-т-л- ------------------------- Возете ме до мојот хотел. 0
Vo-yet-e--y--d- m--ot--h----l. V------- m-- d- m---- k------- V-z-e-y- m-e d- m-ј-t k-o-y-l- ------------------------------ Vozyetye mye do moјot khotyel.
Kunt u me naar het strand brengen? В----е--е -а---а-ата. В----- м- н- п------- В-з-т- м- н- п-а-а-а- --------------------- Возете ме на плажата. 0
Voz-e-ye-m-- n-------t-. V------- m-- n- p------- V-z-e-y- m-e n- p-a-a-a- ------------------------ Vozyetye mye na plaʐata.

Taalkundige genieën

De meeste mensen zijn blij als ze één vreemde taal spreken. Er zijn ook mensen die meer dan 70 talen beheersen. Ze kunnen al deze talen vloeiend spreken en op de juiste manier schrijven. Je zou kunnen zeggen dat het hyper-Polyglotte mensen zijn. Het fenomeen van de meertaligheid is al eeuwen bekend. Er zijn veel meldingen van mensen met een dergelijk talent. Waar deze gave vandaan komt is nog niet precies onderzocht. In de wetenschap bestaan hiervoor verschillende theorieën. Sommigen mensen vinden dat de hersenen polyglotten anders zijn gestructureerd. Dit verschil is vooral zichtbaar in het gebied van Broca. In dit deel van de hersenen wordt taal geproduceerd. Bij polyglotten zijn de cellen in dit gebied anders opgebouwd. Het is mogelijk dat deze informatie daarom beter te verwerken is. Om deze theorie te bevestigen, ontbreken echter verdere studies. Misschien is het gewoon een speciale motivatie van cruciaal belang. Kinderen leren snel vreemde talen van andere kinderen. Dit is omdat ze bij het spelen willen meedoen. Ze willen een deel van de groep worden en communiceren met anderen. Het leren zal van hun wil tot integratie afhangen. Een andere theorie is dat door te leren de hersenmassa gaat groeien. Daardoor wordt het leren steeds eenvoudiger, hoe meer we leren hoe beter. Ook gaan we talen, die vergelijkbaar zijn met elkaar, gemakkelijker leren. Degenen dat Deens spreekt, kan ook snel Zweeds of Noors leren. Toch blijven vele vragen onbeantwoord. Zeker is dat de intelligentie geen rol speelt. Sommige mensen spreken, ondanks een lage intelligentie vele talen. Maar zelfs de grootste taalkundige genieën hebben veel discipline nodig. Dat troost ons wel een beetje, toch?
Wist je dat?
Russisch behoort tot de talen die het boekenmarkt domineren. Grote literaire werken werden geschreven door Russische schrijvers. Er worden heel veel boeken uit het Russisch vertaald. Maar ook de Russen willen graag lezen, zodat vertalers genoeg te doen hebben. Voor ongeveer 160 miljoen mensen is Russisch de moedertaal. Bovendien spreken veel mensen in andere Slavische landen Russisch. Daarmee is Russisch de meest gebruikte taal in Europa. Wereldwijd spreken ongeveer 280 miljoen mensen Russisch. Als Oost-Slavische taal is Russisch verwant met de Oekraïense en Wit-Russische taal. De Russische grammatica is zeer systematisch opgebouwd. Dit is een voordeel voor mensen die graag analytisch en logisch nadenken. Het is in ieder geval de moeite waard om Russisch te leren! In de wetenschap, kunst en technologie is Russisch een zeer belangrijke taal. En zou het niet leuk zijn om alle beroemde Russische werken in het origineel te lezen?