Taalgids

nl De weg vragen   »   ja 道を尋ねる

40 [veertig]

De weg vragen

De weg vragen

40 [四十]

40 [Yoto]

道を尋ねる

[michi o tazuneru]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Japans Geluid meer
Pardon! すみません ! すみません ! 0
s--------! su-------! sumimasen! s-m-m-s-n! ---------!
Kunt u mij helpen? ちょっと いい です か ? ちょっと いい です か ? 0
c----- ī---- k-? ch---- ī---- k-? chotto īdesu ka? c-o-t- ī-e-u k-? ---------------?
Is er een goed restaurant in de buurt? この辺に いい レストランは あります か ? この辺に いい レストランは あります か ? 0
k--- h-- n- ī r-------- w- a------ k-? ko-- h-- n- ī r-------- w- a------ k-? kono hen ni ī resutoran wa arimasu ka? k-n- h-n n- ī r-s-t-r-n w- a-i-a-u k-? -------------------------------------?
Ga links de hoek om. そこの 角を 左に 行って ください 。 そこの 角を 左に 行って ください 。 0
s--- n- t---- o h----- n- i--- k------. so-- n- t---- o h----- n- i--- k------. soko no tsuno o hidari ni itte kudasai. s-k- n- t-u-o o h-d-r- n- i-t- k-d-s-i. --------------------------------------.
Dan gaat u een stuk rechtdoor. それから しばらく 真っ直ぐに 行って ください 。 それから しばらく 真っ直ぐに 行って ください 。 0
s--- k--- s-------- m------ n- i--- k------. so-- k--- s-------- m------ n- i--- k------. sore kara shibaraku massugu ni itte kudasai. s-r- k-r- s-i-a-a-u m-s-u-u n- i-t- k-d-s-i. -------------------------------------------.
Dan houdt u honderd meter rechts aan. それから 100メートル 右に 行って ください 。 それから 100メートル 右に 行って ください 。 0
s--- k--- 100 m----- m--- n- i--- k------. so-- k--- 100 m----- m--- n- i--- k------. sore kara 100 mētoru migi ni itte kudasai. s-r- k-r- 100 m-t-r- m-g- n- i-t- k-d-s-i. ----------100----------------------------.
U kunt ook de bus nemen. バスでも 行けます 。 バスでも 行けます 。 0
b--- d--- i------. ba-- d--- i------. basu demo ikemasu. b-s- d-m- i-e-a-u. -----------------.
U kunt ook de tram nemen. 市電でも 行けます 。 市電でも 行けます 。 0
s----- d--- i------. sh---- d--- i------. shiden demo ikemasu. s-i-e- d-m- i-e-a-u. -------------------.
U kunt mij ook met uw auto volgen. 私の 後ろから ついて来て もらっても いい です 。 私の 後ろから ついて来て もらっても いい です 。 0
w------ n- u--------- t----- k--- m------ m- ī----. wa----- n- u--------- t----- k--- m------ m- ī----. watashi no ushirokara tsuite kite moratte mo īdesu. w-t-s-i n- u-h-r-k-r- t-u-t- k-t- m-r-t-e m- ī-e-u. --------------------------------------------------.
Hoe kom ik bij het voetbalstadion? サッカー場へは どうやって いけば いいです か ? サッカー場へは どうやって いけば いいです か ? 0
s-----b- h- w- d- y---- i---- ī---- k-? sa------ h- w- d- y---- i---- ī---- k-? sakkā-ba he wa dō yatte ikeba īdesu ka? s-k-ā-b- h- w- d- y-t-e i-e-a ī-e-u k-? --------------------------------------?
U steekt de brug over! 橋を 渡って ください 。 橋を 渡って ください 。 0
h---- o w------ k------. ha--- o w------ k------. hashi o watatte kudasai. h-s-i o w-t-t-e k-d-s-i. -----------------------.
U gaat door de tunnel! トンネルを くぐって ください 。 トンネルを くぐって ください 。 0
t--'n--- o k------ k------. to------ o k------ k------. ton'neru o kugutte kudasai. t-n'n-r- o k-g-t-e k-d-s-i. ---'----------------------.
U rijdt door tot aan het derde verkeerslicht. 三つ目の 信号まで 行って ください 。 三つ目の 信号まで 行って ください 。 0
m------- n- s----- m--- i--- k------. mi------ n- s----- m--- i--- k------. mittsume no shingō made itte kudasai. m-t-s-m- n- s-i-g- m-d- i-t- k-d-s-i. ------------------------------------.
Dan slaat u de eerste straat rechtsaf. そこから 一つ目の 通りを 右折して ください 。 そこから 一つ目の 通りを 右折して ください 。 0
s--- k--- h-----------d--- o u----- s---- k------. so-- k--- h--------------- o u----- s---- k------. soko kara hitotsumeno-dōri o usetsu shite kudasai. s-k- k-r- h-t-t-u-e-o-d-r- o u-e-s- s-i-e k-d-s-i. -------------------------------------------------.
Dan rijdt u rechtdoor over het volgende kruispunt. そのまま 真っ直ぐ 、 交差点を 渡って ください 。 そのまま 真っ直ぐ 、 交差点を 渡って ください 。 0
s------- m------, k------ o w------ k------. so------ m------- k------ o w------ k------. sonomama massugu, kōsaten o watatte kudasai. s-n-m-m- m-s-u-u, k-s-t-n o w-t-t-e k-d-s-i. ----------------,--------------------------.
Sorry, hoe kom ik bij het vliegveld? すみません 、 空港へは どうやって 行けば いい です か ? すみません 、 空港へは どうやって 行けば いい です か ? 0
s--------, k--- e w- d- y---- i---- ī---- k-? su-------- k--- e w- d- y---- i---- ī---- k-? sumimasen, kūkō e wa dō yatte ikeba īdesu ka? s-m-m-s-n, k-k- e w- d- y-t-e i-e-a ī-e-u k-? ---------,----------------------------------?
U kunt beter met de metro gaan. 地下鉄が 一番 簡単 です 。 地下鉄が 一番 簡単 です 。 0
c--------- g- i------ k---------. ch-------- g- i------ k---------. chikatetsu ga ichiban kantandesu. c-i-a-e-s- g- i-h-b-n k-n-a-d-s-. --------------------------------.
U rijdt gewoon tot het eindstation. 終点まで 行って ください 。 終点まで 行って ください 。 0
s----- m--- i--- k------. sh---- m--- i--- k------. shūten made itte kudasai. s-ū-e- m-d- i-t- k-d-s-i. ------------------------.

De taal van de dieren.

Als we iets willen vertellen, gebruiken we onze taal. Dieren hebben ook hun eigen taal. En ze gebruiken het net zoals mensen. Dat wil zeggen, zij praten met elkaar om informatie uit te wisselen. In principe beheerst elke diersoort een bepaald Soort taal. Zelfs termieten praten met elkaar. Als er gevaar dreigt, gaan ze hun lichaam op de vloer slaan. Zo waarschuwen ze elkaar. Andere diersoorten fluiten bij het naderen van vijanden. Bijen praten met elkaar door te dansen. Zo laten ze andere bijen zien waar iets te eten is. Walvissen maken geluiden die meer dan 5000 km ver te horen zijn. Door middel van speciale liedjes communiceren ze met elkaar. Ook olifanten geven verschillende akoestische signalen. Maar de mens kan deze niet horen. De meeste talen van de dieren zijn zeer ingewikkeld. Zij bestaan uit een combinatie van verschillende tekens. Er worden ook akoestische, chemische en optische signalen gebruikt. Ook dieren maken gebruik van verschillende gebaren. De taal van de huisdieren heeft de mens ondertussen al geleerd. Ze weten wanneer honden blij zijn. En ze weten wanneer katten alleen willen zijn. Maar honden en katten spreken totaal een andere taal. Vele tekens zijn eigenlijk precies het tegenovergestelde. Lang dacht men dat deze twee dieren elkaar niet mogen. Maar ze begrijpen elkaar gewoon verkeerd. Dit leidt tot problemen tussen honden en katten. Ook dieren hebben een argument vanwege misverstanden ...
Wist je dat?
Servisch is de moedertaal van ongeveer 12 miljoen mensen. De meerderheid woont in Servië en de andere landen van Zuidoost-Europa. Servisch behoort tot de Zuid-Slavische talen. Met het Kroatisch en Bosnisch is het nauw verwant. De grammatica en woordenschat zijn zeer vergelijkbaar. De verstandhouding tussen Serviërs, Kroaten en Bosniërs is daarom geen probleem. Het Servische alfabet beschikt over 30 letters. Ieder van hun heeft een uniek uitspraak toegekend gekregen. De nadruk ligt parallel met de traditionele toontalen. In China verandert bijvoorbeeld met de toonhoogte van de lettergrepen ook hun betekenis. Dit is vergelijkbaar in het Servisch. Alleen speelt hier de hoogte van de beklemtoonde lettergrepen een rol. De sterk verbogen taalstructuur is een kenmerk van de Servische taal. Dit wil zeggen dat zelfstandige naamwoorden, werkwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en voornaamwoorden altijd gebogen zijn. Iedereen die geïnteresseerd is in grammaticale structuren moet zeker Servisch leren!