Taalgids

nl Vakantieactiviteiten   »   bg Занимания през отпуската

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Vakantieactiviteiten

48 [четирийсет и осем]

48 [chetiriyset i osem]

Занимания през отпуската

[Zanimaniya prez otpuskata]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
Is het strand schoon? Пл---- ч--т--- е? П----- ч--- л- е- П-а-ъ- ч-с- л- е- ----------------- Плажът чист ли е? 0
P-------c--st li-ye? P------ c---- l- y-- P-a-h-t c-i-t l- y-? -------------------- Plazhyt chist li ye?
Kan men daar zwemmen? М-же-л---- -е-к-п----ам? М--- л- д- с- к---- т--- М-ж- л- д- с- к-п-м т-м- ------------------------ Може ли да се къпем там? 0
Mo-he -- ------k--e-----? M---- l- d- s- k---- t--- M-z-e l- d- s- k-p-m t-m- ------------------------- Mozhe li da se kypem tam?
Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? Къ---е-- т-м----- л---пас-о? К------- т-- н- е л- о------ К-п-н-т- т-м н- е л- о-а-н-? ---------------------------- Къпането там не е ли опасно? 0
K-pa-e-- ----n- -- -- -pa---? K------- t-- n- y- l- o------ K-p-n-t- t-m n- y- l- o-a-n-? ----------------------------- Kypaneto tam ne ye li opasno?
Kun je hier een parasol huren? М-же -и ----е зае-- -----н чадъ-? М--- л- д- с- з---- п----- ч----- М-ж- л- д- с- з-е-е п-а-е- ч-д-р- --------------------------------- Може ли да се заеме плажен чадър? 0
Moz-e--- da-se-zae-e pl--hen c--d--? M---- l- d- s- z---- p------ c------ M-z-e l- d- s- z-e-e p-a-h-n c-a-y-? ------------------------------------ Mozhe li da se zaeme plazhen chadyr?
Kun je hier een ligstoel huren? М-же л- ------з--м- ш--лон-? М--- л- д- с- з---- ш------- М-ж- л- д- с- з-е-е ш-з-о-г- ---------------------------- Може ли да се заеме шезлонг? 0
Mo-h- li d---e-za-me---e--ong? M---- l- d- s- z---- s-------- M-z-e l- d- s- z-e-e s-e-l-n-? ------------------------------ Mozhe li da se zaeme shezlong?
Kun je hier een boot huren? М--е -и -- -е-за-м---од-а? М--- л- д- с- з---- л----- М-ж- л- д- с- з-е-е л-д-а- -------------------------- Може ли да се заеме лодка? 0
M---e li -- -- za--e---dka? M---- l- d- s- z---- l----- M-z-e l- d- s- z-e-e l-d-a- --------------------------- Mozhe li da se zaeme lodka?
Ik zou graag willen surfen. Б-х и---- /-и--ал--д- -а-а- сърф. Б-- и---- / и----- д- к---- с---- Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-р-м с-р-. --------------------------------- Бих искал / искала да карам сърф. 0
B-kh i--al - i----a -a -a-a---yrf. B--- i---- / i----- d- k---- s---- B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-r-m s-r-. ---------------------------------- Bikh iskal / iskala da karam syrf.
Ik zou graag willen duiken. Би------л-/ и-к-л- -------му-к-м. Б-- и---- / и----- д- с- г------- Б-х и-к-л / и-к-л- д- с- г-у-к-м- --------------------------------- Бих искал / искала да се гмуркам. 0
B-kh is--- / is-a-- d- ---gm-r--m. B--- i---- / i----- d- s- g------- B-k- i-k-l / i-k-l- d- s- g-u-k-m- ---------------------------------- Bikh iskal / iskala da se gmurkam.
Ik zou graag willen waterskiën. Би- ис--- ----к--а д- -а-ам во-н--ск-. Б-- и---- / и----- д- к---- в---- с--- Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-р-м в-д-и с-и- -------------------------------------- Бих искал / искала да карам водни ски. 0
B-k- is-a-----s-ala-d---ar---v-dn--ski. B--- i---- / i----- d- k---- v---- s--- B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-r-m v-d-i s-i- --------------------------------------- Bikh iskal / iskala da karam vodni ski.
Kun je een surfplank huren? М--- -и д------а--- с-рф? М--- л- д- с- н---- с---- М-ж- л- д- с- н-е-е с-р-? ------------------------- Може ли да се наеме сърф? 0
M-z-e-li da se-n---e--y-f? M---- l- d- s- n---- s---- M-z-e l- d- s- n-e-e s-r-? -------------------------- Mozhe li da se naeme syrf?
Kun je een duikuitrusting huren? М-ж---и-----е на-ме е-ипи--вк--за -м-рка-е? М--- л- д- с- н---- е--------- з- г-------- М-ж- л- д- с- н-е-е е-и-и-о-к- з- г-у-к-н-? ------------------------------------------- Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? 0
M-z-------a----naeme---k-p-r-v-a ---g-u--a--? M---- l- d- s- n---- y---------- z- g-------- M-z-e l- d- s- n-e-e y-k-p-r-v-a z- g-u-k-n-? --------------------------------------------- Mozhe li da se naeme yekipirovka za gmurkane?
Kun je waterski’s huren? М--е-л- д--с- н-ем-- в-дни --и? М--- л- д- с- н----- в---- с--- М-ж- л- д- с- н-е-а- в-д-и с-и- ------------------------------- Може ли да се наемат водни ски? 0
M-z----i ----e --e--t--odn- --i? M---- l- d- s- n----- v---- s--- M-z-e l- d- s- n-e-a- v-d-i s-i- -------------------------------- Mozhe li da se naemat vodni ski?
Ik ben nog maar een beginneling. Аз -ъм--а-ин-е--- -ачи--е-а. А- с-- н------- / н--------- А- с-м н-ч-н-е- / н-ч-н-е-а- ---------------------------- Аз съм начинаещ / начинаеща. 0
A--sy- n-c---a-sh---/ na-h-n-es-ch-. A- s-- n----------- / n------------- A- s-m n-c-i-a-s-c- / n-c-i-a-s-c-a- ------------------------------------ Az sym nachinaeshch / nachinaeshcha.
Ik hoor bij de middelmaat. С-ед-- -обър /--об-а-с--. С----- д---- / д---- с--- С-е-н- д-б-р / д-б-а с-м- ------------------------- Средно добър / добра съм. 0
Sr--n---oby- / -------ym. S----- d---- / d---- s--- S-e-n- d-b-r / d-b-a s-m- ------------------------- Sredno dobyr / dobra sym.
Dat kan ik goed. Т-в-----е --зна----е--. Т--- м- е п------ в---- Т-в- м- е п-з-а-о в-ч-. ----------------------- Това ми е познато вече. 0
T-v- -i ----oz--to v----. T--- m- y- p------ v----- T-v- m- y- p-z-a-o v-c-e- ------------------------- Tova mi ye poznato veche.
Waar is de skilift? Къ-- е ск- --фтъ-? К--- е с-- л------ К-д- е с-и л-ф-ъ-? ------------------ Къде е ски лифтът? 0
Ky-e------i -i--yt? K--- y- s-- l------ K-d- y- s-i l-f-y-? ------------------- Kyde ye ski liftyt?
Heb je dan ski’s bij je? Им-ш-л- -ки? И--- л- с--- И-а- л- с-и- ------------ Имаш ли ски? 0
I-----li -k-? I---- l- s--- I-a-h l- s-i- ------------- Imash li ski?
Heb je dan skischoenen bij je? Им-- ли с-и-обув-и? И--- л- с-- о------ И-а- л- с-и о-у-к-? ------------------- Имаш ли ски обувки? 0
I-a-- -i-s---ob-v-i? I---- l- s-- o------ I-a-h l- s-i o-u-k-? -------------------- Imash li ski obuvki?

De taal van de afbeeldingen

Een Duits spreekwoord zegt: Een afbeelding zegt meer dan duizend woorden. Dit betekent dat afbeeldingen dikwijls sneller worden begrepen dan de taal. Ook kunnen afbeeldingen emoties beter overbrengen. Daarom worden in de reclame veel afbeeldingen gebruikt. Afbeeldingen functioneren anders dan de taal. Ze tonen ons verschillende dingen naast elkaar en zullen als één geheel werken. Dit wil zeggen dat alle afbeeldingen als een geheel een bepaald effect hebben. Bij de taal zullen beduidend meer woorden nodig zijn. Afbeeldingen en taal behoren echter tot elkaar. Om een afbeelding te kunnen beschrijven, moet er een taal bij gebruikt worden. En omgekeerd worden vele teksten alleen door middel van afbeeldingen begrijpelijk. De verhouding tussen beeld en taal worden door taalkundigen bestudeerd. Het roept de zich vraag op of afbeeldingen ook een eigen taal is. Wanneer er iets gefilmd wordt, kunnen we naar de afbeeldingen kijken. De boodschap van de film is eigenlijk niet concreet. Wanneer een afbeelding als taal wil functioneren, moet het wel concreet zijn. Hoe minder het laat zien, des te duidelijker zal de boodschap zijn. Een goed voorbeeld hiervan zijn pictogrammen. Pictogrammen zijn eenvoudig en unieke symbolen. Het vervangt de verbale taal, het is dus een visuele communicatie. Het pictogram voor een rookverbod kent iedereen wel. Het laat een doorgestreepte sigaret zien. Door de globalisering worden afbeeldingen steeds belangrijker. Maar ook de taal van de afbeelding moet men leren. Het wordt niet wereldwijd begrepen, ook al denken vele mensen dat. Doordat onze cultuur van invloed is geweest op de kennis van afbeeldingen. Wat we zien hangt af van verschillende factoren. Er zijn mensen die geen enkele sigaret zien, alleen maar donkere lijnen.
Wist je dat?
Het Turks behoort tot de familie van ongeveer 40 Turkse talen. Het is het meest verwant met de Azerbeidzjaanse taal. Het is de moedertaal of tweede taal voor meer dan 80 miljoen mensen. Ze leven vooral in Turkije en op de Balkan. Emigranten hebben het Turks ook naar Europa, Amerika en Australië overgebracht. Zelfs het Turks werd door andere talen beïnvloed. Vooral woorden uit het Arabisch en het Frans kan in de woordenschat worden gevonden. Een kenmerk van de Turkse taal zijn de vele dialecten. Het Istanbul dialect wordt beschouwd als de basis voor de hedendaagse standaardtaal. De grammatica verschilt in zes gevallen. Kenmerkend voor de Turkse taal is ook de agglutinerende taalstructuur. Dit betekent dat grammaticale vormen worden uitgedrukt door achtervoegsels. De volgorde van deze einden is vastgesteld, maar er kunnen er heel veel zijn. Dit principe onderscheidt het Turks van de Indo-Europese talen.