Taalgids

nl Vakantieactiviteiten   »   ko 여행지에서의 활동

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Vakantieactiviteiten

48 [마흔여덟]

48 [maheun-yeodeolb]

여행지에서의 활동

[yeohaengjieseoui hwaldong]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koreaans Geluid meer
Is het strand schoon? 해변---끗--? 해-- 깨---- 해-이 깨-해-? --------- 해변이 깨끗해요? 0
h-ebyeo--i--kaek--u-hae-o? h--------- k-------------- h-e-y-o--- k-a-k-e-s-a-y-? -------------------------- haebyeon-i kkaekkeushaeyo?
Kan men daar zwemmen? 거-서 --- - -어-? 거-- 수-- 수 있--- 거-서 수-할 수 있-요- -------------- 거기서 수영할 수 있어요? 0
g-ogis-o ------g-a---u --s-eoy-? g------- s--------- s- i-------- g-o-i-e- s-y-o-g-a- s- i-s-e-y-? -------------------------------- geogiseo suyeonghal su iss-eoyo?
Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? 거-서 -영---것--안---해-? 거-- 수--- 것- 안 위---- 거-서 수-하- 것- 안 위-해-? ------------------- 거기서 수영하는 것이 안 위험해요? 0
geogi-eo-suy-o---aneun----s-- an-w--e-m--e-o? g------- s------------ g----- a- w----------- g-o-i-e- s-y-o-g-a-e-n g-o--- a- w-h-o-h-e-o- --------------------------------------------- geogiseo suyeonghaneun geos-i an wiheomhaeyo?
Kun je hier een parasol huren? 여-서-파-솔- 빌릴---있어-? 여-- 파--- 빌- 수 있--- 여-서 파-솔- 빌- 수 있-요- ------------------ 여기서 파라솔을 빌릴 수 있어요? 0
ye-gi-eo-pala-ol---- bil-i--s--is--e-yo? y------- p---------- b----- s- i-------- y-o-i-e- p-l-s-l-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? ---------------------------------------- yeogiseo palasol-eul billil su iss-eoyo?
Kun je hier een ligstoel huren? 여기- 일광욕 의------- -어요? 여-- 일-- 의-- 빌- 수 있--- 여-서 일-욕 의-를 빌- 수 있-요- --------------------- 여기서 일광욕 의자를 빌릴 수 있어요? 0
y--gise- -l-wang-yo- -ij---u- -ill-l ---i----o-o? y------- i---------- u------- b----- s- i-------- y-o-i-e- i-g-a-g-y-g u-j-l-u- b-l-i- s- i-s-e-y-? ------------------------------------------------- yeogiseo ilgwang-yog uijaleul billil su iss-eoyo?
Kun je hier een boot huren? 여-----를-빌--수-있-요? 여-- 보-- 빌- 수 있--- 여-서 보-를 빌- 수 있-요- ----------------- 여기서 보트를 빌릴 수 있어요? 0
y-o---e- boteul------lli--su-i----o-o? y------- b-------- b----- s- i-------- y-o-i-e- b-t-u-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? -------------------------------------- yeogiseo boteuleul billil su iss-eoyo?
Ik zou graag willen surfen. 저는--도-기- 하고---요. 저- 파---- 하- 싶--- 저- 파-타-를 하- 싶-요- ---------------- 저는 파도타기를 하고 싶어요. 0
je---un ---ot-gil-ul --go s---e--o. j------ p----------- h--- s-------- j-o-e-n p-d-t-g-l-u- h-g- s-p-e-y-. ----------------------------------- jeoneun padotagileul hago sip-eoyo.
Ik zou graag willen duiken. 저는 -수를 하고---요. 저- 잠-- 하- 싶--- 저- 잠-를 하- 싶-요- -------------- 저는 잠수를 하고 싶어요. 0
je-n-u---a--ul-ul---go-s-p-----. j------ j-------- h--- s-------- j-o-e-n j-m-u-e-l h-g- s-p-e-y-. -------------------------------- jeoneun jamsuleul hago sip-eoyo.
Ik zou graag willen waterskiën. 저-----키를-타--싶--. 저- 수---- 타- 싶--- 저- 수-스-를 타- 싶-요- ---------------- 저는 수상스키를 타고 싶어요. 0
je---u--s-san-se-k-l----ta-- -i-----o. j------ s-------------- t--- s-------- j-o-e-n s-s-n-s-u-i-e-l t-g- s-p-e-y-. -------------------------------------- jeoneun susangseukileul tago sip-eoyo.
Kun je een surfplank huren? 서-보-를 -- 수-있--? 서---- 빌- 수 있--- 서-보-를 빌- 수 있-요- --------------- 서핑보드를 빌릴 수 있어요? 0
s----n-b-deule-l bi-li- su-iss----o? s--------------- b----- s- i-------- s-o-i-g-o-e-l-u- b-l-i- s- i-s-e-y-? ------------------------------------ seopingbodeuleul billil su iss-eoyo?
Kun je een duikuitrusting huren? 잠-장비---릴-수 -어-? 잠---- 빌- 수 있--- 잠-장-를 빌- 수 있-요- --------------- 잠수장비를 빌릴 수 있어요? 0
j--suj-n------- --l-il-----ss-eoyo? j-------------- b----- s- i-------- j-m-u-a-g-i-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? ----------------------------------- jamsujangbileul billil su iss-eoyo?
Kun je waterski’s huren? 수상--를 -릴 수-있어요? 수---- 빌- 수 있--- 수-스-를 빌- 수 있-요- --------------- 수상스키를 빌릴 수 있어요? 0
s-sa------i--u---il-i- -u i-s-e-y-? s-------------- b----- s- i-------- s-s-n-s-u-i-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? ----------------------------------- susangseukileul billil su iss-eoyo?
Ik ben nog maar een beginneling. 저는 -직 초-자--. 저- 아- 초----- 저- 아- 초-자-요- ------------ 저는 아직 초보자예요. 0
j--n-un------c----ja--yo. j------ a--- c----------- j-o-e-n a-i- c-o-o-a-e-o- ------------------------- jeoneun ajig chobojayeyo.
Ik hoor bij de middelmaat. 저는 -급이에요. 저- 중----- 저- 중-이-요- --------- 저는 중급이에요. 0
je-n--- jun--ge-b-i-y-. j------ j-------------- j-o-e-n j-n---e-b-i-y-. ----------------------- jeoneun jung-geub-ieyo.
Dat kan ik goed. 저--그걸-- 잘-요. 저- 그- 꽤 잘--- 저- 그- 꽤 잘-요- ------------ 저는 그걸 꽤 잘해요. 0
je---u- -e--e-- k-w-e ja-haey-. j------ g------ k---- j-------- j-o-e-n g-u-e-l k-w-e j-l-a-y-. ------------------------------- jeoneun geugeol kkwae jalhaeyo.
Waar is de skilift? 스키-리--- -디-있어-? 스- 리--- 어- 있--- 스- 리-트- 어- 있-요- --------------- 스키 리프트가 어디 있어요? 0
s-uki-l-p--t--ga-e-d- -ss--o-o? s---- l--------- e--- i-------- s-u-i l-p-u-e-g- e-d- i-s-e-y-? ------------------------------- seuki lipeuteuga eodi iss-eoyo?
Heb je dan ski’s bij je? 스-장-가--어요? 스---- 있--- 스-장-가 있-요- ---------- 스키장비가 있어요? 0
seu-i--ngb-----s---o-o? s------------ i-------- s-u-i-a-g-i-a i-s-e-y-? ----------------------- seukijangbiga iss-eoyo?
Heb je dan skischoenen bij je? 스키-신발---어요? 스- 신-- 있--- 스- 신-이 있-요- ----------- 스키 신발이 있어요? 0
se-ki -----l-- -s---oyo? s---- s------- i-------- s-u-i s-n-a--- i-s-e-y-? ------------------------ seuki sinbal-i iss-eoyo?

De taal van de afbeeldingen

Een Duits spreekwoord zegt: Een afbeelding zegt meer dan duizend woorden. Dit betekent dat afbeeldingen dikwijls sneller worden begrepen dan de taal. Ook kunnen afbeeldingen emoties beter overbrengen. Daarom worden in de reclame veel afbeeldingen gebruikt. Afbeeldingen functioneren anders dan de taal. Ze tonen ons verschillende dingen naast elkaar en zullen als één geheel werken. Dit wil zeggen dat alle afbeeldingen als een geheel een bepaald effect hebben. Bij de taal zullen beduidend meer woorden nodig zijn. Afbeeldingen en taal behoren echter tot elkaar. Om een afbeelding te kunnen beschrijven, moet er een taal bij gebruikt worden. En omgekeerd worden vele teksten alleen door middel van afbeeldingen begrijpelijk. De verhouding tussen beeld en taal worden door taalkundigen bestudeerd. Het roept de zich vraag op of afbeeldingen ook een eigen taal is. Wanneer er iets gefilmd wordt, kunnen we naar de afbeeldingen kijken. De boodschap van de film is eigenlijk niet concreet. Wanneer een afbeelding als taal wil functioneren, moet het wel concreet zijn. Hoe minder het laat zien, des te duidelijker zal de boodschap zijn. Een goed voorbeeld hiervan zijn pictogrammen. Pictogrammen zijn eenvoudig en unieke symbolen. Het vervangt de verbale taal, het is dus een visuele communicatie. Het pictogram voor een rookverbod kent iedereen wel. Het laat een doorgestreepte sigaret zien. Door de globalisering worden afbeeldingen steeds belangrijker. Maar ook de taal van de afbeelding moet men leren. Het wordt niet wereldwijd begrepen, ook al denken vele mensen dat. Doordat onze cultuur van invloed is geweest op de kennis van afbeeldingen. Wat we zien hangt af van verschillende factoren. Er zijn mensen die geen enkele sigaret zien, alleen maar donkere lijnen.
Wist je dat?
Het Turks behoort tot de familie van ongeveer 40 Turkse talen. Het is het meest verwant met de Azerbeidzjaanse taal. Het is de moedertaal of tweede taal voor meer dan 80 miljoen mensen. Ze leven vooral in Turkije en op de Balkan. Emigranten hebben het Turks ook naar Europa, Amerika en Australië overgebracht. Zelfs het Turks werd door andere talen beïnvloed. Vooral woorden uit het Arabisch en het Frans kan in de woordenschat worden gevonden. Een kenmerk van de Turkse taal zijn de vele dialecten. Het Istanbul dialect wordt beschouwd als de basis voor de hedendaagse standaardtaal. De grammatica verschilt in zes gevallen. Kenmerkend voor de Turkse taal is ook de agglutinerende taalstructuur. Dit betekent dat grammaticale vormen worden uitgedrukt door achtervoegsels. De volgorde van deze einden is vastgesteld, maar er kunnen er heel veel zijn. Dit principe onderscheidt het Turks van de Indo-Europese talen.