Taalgids

nl Winkelen   »   bg Пазаруване

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Б-х-и---л /--ск-л--да к--- -о-ар-к. Б-- и---- / и----- д- к--- п------- Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--- -s-a- / -s-al--d----pya-pod--yk. B--- i---- / i----- d- k---- p------- B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Maar niet iets al te duurs. Н- -е----- пр-к-л-но с----. Н- н- н--- п-------- с----- Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- n----sh-ho-preka---o --y--. N- n- n------ p-------- s----- N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Misschien een handtas? Мо-- би д---к- -ан-а? М--- б- д----- ч----- М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mo--- b- --m--a c--n-a? M---- b- d----- c------ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Welke kleur wilt u? К-к-в ц-ят--елае--? К---- ц--- ж------- К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K--y---svy-t----l-ete? K---- t----- z-------- K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Zwart, bruin of wit? Чер-н- к---в--ли-бя-? Ч----- к---- и-- б--- Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Ch-r-n---afy-v il--b---? C------ k----- i-- b---- C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Een grote of een kleine? Г----а-и-и ма-к-? Г----- и-- м----- Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G---a-a --i ma---? G------ i-- m----- G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Mag ik deze eens zien? М-ж------- ви-я -ази? М--- л- д- в--- т---- М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo--e -i da----y- taz-? M---- l- d- v---- t---- M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Is die van leer? От--ожа----е? О- к--- л- е- О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot-k-zha-l- y-? O- k---- l- y-- O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Of is die van kunststof? Или-от и-к---вена -а-ер--? И-- о- и--------- м------- И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
Il- ot izku--ve-a ----r---? I-- o- i--------- m-------- I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Van leer, natuurlijk. От ко-а ---е-твено. О- к--- е---------- О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O- ko-----e-te-t-en-. O- k---- y----------- O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Т-------с------до--о-к--ест--. Т--- е о------ д---- к-------- Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-------os----o d-bro-ka--e--vo. T--- y- o------ d---- k--------- T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
En de tas is echt heel voordelig. Ча-тат--де-стви----о е----м-о-- --год-а ц--а. Ч------ д----------- е н- м---- и------ ц---- Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Chantat- -eys-------o--e -a--n-go-izgodn- --e--. C------- d----------- y- n- m---- i------ t----- C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Die vind ik mooi. Х-р--в- ми. Х------ м-- Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh-re--- -i. K------- m-- K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Die neem ik. Ще --в--м-. Щ- я в----- Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-ch- ya --e--. S---- y- v----- S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Kan ik hem eventueel ruilen? Може-л- --е--уал-о -- я---д-еня? М--- л- е--------- д- я п------- М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mo--e-li-yev-n--al-o-da ya-p--me-y-? M---- l- y---------- d- y- p-------- M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Vanzelfsprekend. Р---и----е. Р------ с-- Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R----ra---. R------ s-- R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Wij pakken hem als cadeau in. Н-- -е------ко-ам---а---п-дарък. Н-- щ- я о-------- к--- п------- Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e ----- -a-o--k-v-me -at-----a-y-. N-- s---- y- o-------- k--- p------- N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Daar is de kassa. Кас-т--е---м-о-----а. К----- е т-- о------- К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K-s-t------am---sr-sh-ha. K----- y- t-- o---------- K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...