Taalgids

nl Winkelen   »   ca Fer compres

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Catalaans Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Vu-- c------ u- r----. Vull comprar un regal. 0
Maar niet iets al te duurs. Pe-- r-- m---- c--. Però res massa car. 0
Misschien een handtas? Po---- u-- b----? Potser una bossa? 0
Welke kleur wilt u? De q--- c---- l- v--? De quin color la vol? 0
Zwart, bruin of wit? Ne---- m---- o b-----? Negra, marró o blanca? 0
Een grote of een kleine? Un- d- g--- o p-----? Una de gran o petita? 0
Mag ik deze eens zien? Qu- p-- v---- a------? Que puc veure aquesta? 0
Is die van leer? És d- c---? És de cuir? 0
Of is die van kunststof? O d- p------? O de plàstic? 0
Van leer, natuurlijk. De c---- é- c---. De cuir, és clar. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. És d- m--- b--- q-------. És de molt bona qualitat. 0
En de tas is echt heel voordelig. I l- b---- é- r------- a u- b-- p---. I la bossa és realment a un bon preu. 0
Die vind ik mooi. M’------. M’agrada. 0
Die neem ik. La c-----. La compro. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? La p-- t------ s- d- c--? La puc tornar, si de cas? 0
Vanzelfsprekend. Na---------. Naturalment. 0
Wij pakken hem als cadeau in. L’---------- p-- r----. L’empaquetem per regal. 0
Daar is de kassa. La c---- é- a---. La caixa és allà. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...