Taalgids

nl Winkelen   »   da Købe ind

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Deens Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. J-g vil-ge-ne-købe-en ga--. J-- v-- g---- k--- e- g---- J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
Maar niet iets al te duurs. M---ikk------------f-r--y-t. M-- i--- n---- a-- f-- d---- M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Misschien een handtas? M-s----n--å---a-ke? M---- e- h--------- M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
Welke kleur wilt u? H--lken f-rve --a---en --r-? H------ f---- s--- d-- v---- H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
Zwart, bruin of wit? Sor----run eller --id? S---- b--- e---- h---- S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
Een grote of een kleine? E--s-o- e-----e---il-e? E- s--- e---- e- l----- E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Mag ik deze eens zien? M--je- se på -en-der? M- j-- s- p- d-- d--- M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Is die van leer? E- d-n-af skind? E- d-- a- s----- E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Of is die van kunststof? E-ler--r-d---a- --ns--tof? E---- e- d-- a- k--------- E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
Van leer, natuurlijk. A--l-d-- -aturl-gvi-. A- l---- n----------- A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. De--e-----sær-i--g-- -v-l--et. D-- e- e- s----- g-- k-------- D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
En de tas is echt heel voordelig. O--h-nd-----n e--v--k-lig-meg-t-bi---g. O- h--------- e- v------- m---- b------ O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Die vind ik mooi. Jeg k------- l--- de-. J-- k-- g--- l--- d--- J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Die neem ik. D-n--a--r----. D-- t---- j--- D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? K---den e-e-t-elt-bytte-? K-- d-- e-------- b------ K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Vanzelfsprekend. Sel-f-l--l--. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Vi--ak----de- --d-s-m--a--. V- p----- d-- i-- s-- g---- V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
Daar is de kassa. K-s--n e- -e-ovre. K----- e- d------- K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...