Taalgids

nl Winkelen   »   et Sisseostud

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Ests Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. M--s--v-ks -inki os-a. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Maar niet iets al te duurs. Ku-------g-,-m-- pol-ks-l---l- -a----. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Misschien een handtas? Võ-b-o--a---e----? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Welke kleur wilt u? Mi----t--ä--- te--oo-ite? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Zwart, bruin of wit? Mu-ta--pru-ni --i ---g-t? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Een grote of een kleine? Suurt-või-v-ik-st? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Mag ik deze eens zien? To-in -a --d- -or-a-vaa-a-a? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Is die van leer? Kas--e- -n----ast? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Of is die van kunststof? V---o----------ma-er-a-i-t? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Van leer, natuurlijk. Na--s- ---m-li-ul-. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Se- ------mise-t --aliteet-e. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
En de tas is echt heel voordelig. J- --ek-t- o--t--s-- seda-hin-a-v----. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Die vind ik mooi. Se---e---ib--ulle. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Die neem ik. M- -õ--n-se-l-. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? Kas -- -a---------i-j-----b-r --h--ada? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Vanzelfsprekend. L--m---kult. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Me p---m--------g-na ära. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Daar is de kassa. K-ss- -n-----po--. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...